Shloka 11

मयाभिपन्नं त्रायेरन्‌ बलमास्थाय न त्रयः । जो मेरी पकड़में आ जायगा, उसे हिमालय पर्वत, विशाल महासागर तथा बल नामक दैत्यका विनाश करनेवाले साक्षात्‌ वज्रधारी इन्द्र--ये तीनों अपनी पूरी शक्ति लगाकर भी बचा नहीं सकते ।। १० ह || युद्धाह्नि क्षत्रियान्‌ सर्वान्‌ पाण्डवेष्वाततायिन:

mayābhipannaṃ trāyeran balam āsthāya na trayaḥ | yo mama pakaḍa-meṃ ā jāyagā, taṃ himālaya-parvataḥ, viśāla-mahāsāgaraś ca, tathā bala-nāmā daitya-vināśakaḥ sākṣād vajradhara indraḥ—ete trayo'pi sva-śaktiṃ samāsthāya na trātuṃ śaknuvanti || yuddhāhni kṣatriyān sarvān pāṇḍaveṣv ātatāyinaḥ ||

Siapa pun yang jatuh ke dalam cengkeramanku, takkan dapat diselamatkan—meski tiga kekuatan ini mengerahkan seluruh daya: Himālaya, samudra yang luas, dan Indra sendiri sang pemegang vajra, pembunuh Bala. Dan pada hari perang, semua Ksatria yang menjadi penyerang terhadap para Pāṇḍava…

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
अभिपन्नम्seized/attacked; fallen into (my grasp)
अभिपन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-√पद् (पन्न)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्रायेरन्might protect/save
त्रायेरन्:
Karta
TypeVerb
Root√त्रै (त्रा)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural
बलम्strength; force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to; relying on
आस्थाय:
Karana
TypeVerb
Rootआ-√स्था
FormAbsolutive (Gerund), —, —
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्रयःthree (persons/beings)
त्रयः:
Karta
TypeNoun
Rootत्रि
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धाह्निon the day of battle
युद्धाह्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध + अहन्
FormNeuter, Locative, Singular
क्षत्रियान्kshatriyas; warriors
क्षत्रियान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवेषुamong/against the Pandavas
पाण्डवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Locative, Plural
आततायिनःaggressors; assailants
आततायिनः:
Karta
TypeNoun
Rootआततायिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
I
Indra
H
Himālaya
M
Mahāsāgara (the great ocean)
B
Bala (daitya/demon)
P
Pāṇḍavas
K
Kṣatriyas
V
Vajra (Indra's thunderbolt)

Educational Q&A

The verse frames a moral warning: those who become ātatāyins—initiators of unjust violence—should not expect protection or rescue. Strength and alliances cannot ultimately shield wrongdoing from its consequences, especially in a dharma-charged conflict.

In Udyoga Parva’s pre-war negotiations and rising tensions, Bhīma speaks aggressively, proclaiming his irresistible might. He threatens that once he seizes an enemy, even the greatest cosmic powers could not save that person, and he targets the warriors who have turned into aggressors against the Pāṇḍavas.