Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Udyoga-parva Adhyāya 71 — Kṣatra-dharma Counsel, Public Legitimacy, and Mobilization

ये होव धीरा ह्वीमन्‍त आर्या: करुणवेदिन:

ye ha vā dhīrā hrīmantā āryāḥ karuṇavedinaḥ | te hi prāyo yuddhe hanyante ’dhamā jīvanti mānavāḥ || janārdana! śatrūn hatvāpi teṣāṃ sadā manasi paścāttāpo bhavati ||

Mereka yang teguh, tahu malu, mulia, dan berbelas kasih—justru merekalah yang paling sering gugur di medan perang, sedangkan orang-orang berbudi rendah kerap lolos hidup. Wahai Janārdana, bahkan setelah membunuh musuh, penyesalan yang menetap tetap tinggal di dalam hati karena mereka.

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
and/also (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
धीरा:steadfast, wise, brave
धीरा::
Karta
TypeAdjective
Rootधीर
FormMasculine, Nominative, Plural
ह्रीमत्modest, possessing shame
ह्रीमत्:
Karta
TypeAdjective
Rootह्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Plural
आर्या:noble, honorable
आर्या::
Karta
TypeAdjective
Rootआर्य
FormMasculine, Nominative, Plural
करुणवेदिनःcompassionate (knowing compassion)
करुणवेदिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकरुणवेदिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the moral paradox of war: the virtuous—steady, modest, noble, compassionate—often perish, while the ignoble survive; and even when killing is directed against enemies, ethical sensitivity produces lasting remorse.

Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa (Janārdana), lamenting the injustice and inner cost of warfare: good people are cut down, and the act of slaying foes leaves a persistent burden of regret in the mind.