Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Udyoga-parva Adhyāya 71 — Kṣatra-dharma Counsel, Public Legitimacy, and Mobilization

यथा हि सर्वास्वापत्सु पासि वृष्णीनरिंदम । तथा ते पाण्डवा रक्ष्या: पाह्ुस्मानू महतो भयात्‌

yathā hi sarvāsv āpatsu pāsi vṛṣṇīn ariṃdama | tathā te pāṇḍavā rakṣyāḥ pāhi asmān ū mahato bhayāt ||

Waiśampāyana berkata: “Wahai penakluk musuh, sebagaimana engkau melindungi kaum Vṛṣṇi dalam segala macam krisis, demikian pula para Pāṇḍava harus engkau lindungi. Wahai Tuhan, selamatkanlah kami dari ketakutan besar ini.”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
आपत्सुin calamities/dangers
आपत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Locative, Plural
पासिyou protect
पासि:
TypeVerb
Rootपा (पालने)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
वृष्णीन्the Vrishnis
वृष्णीन्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Accusative, Plural
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाso/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
रक्ष्याःto be protected/should be protected
रक्ष्याः:
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormMasculine, Nominative, Plural, Gerundive (तव्य/यत् sense), future passive participle
पाहिprotect!
पाहि:
TypeVerb
Rootपा (पालने)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Plural
महतःfrom great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Ablative, Singular
भयात्from fear/danger
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis
P
Pāṇḍavas
A
Ariṃdama (epithet of the addressee, commonly Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse frames protection as a dharmic obligation of a powerful ally: the same steadfast guardianship shown to one’s own people should extend to those who have sought refuge and stand in a just cause, especially in times of grave danger.

In the tense lead-up to war, an appeal is made to a mighty protector—addressed as ‘subduer of foes’—to extend to the Pāṇḍavas the same protective support he gives the Vṛṣṇis, and to rescue them from an imminent, overwhelming threat.