Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Dialogue on Peace and the Refusal of Compromise

सेनामुखे प्रयुद्धानां भीमसेनो भविष्यति । त॑ं सर्वे संश्रयिष्यन्ति प्राकारमकुतो भयम्‌

senāmukhe prayuddhānāṁ bhīmaseno bhaviṣyati | taṁ sarve saṁśrayiṣyanti prākāram akuto-bhayam ||

Di barisan terdepan pasukan, Bhīmasena akan bertempur paling depan. Semua kesatria akan berlindung padanya, memandangnya laksana benteng tanpa gentar—tembok perlindungan yang tak tertembus.

सेनामुखेat the front of the army
सेनामुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेनामुख
FormNeuter, Locative, Singular
प्रयुद्धानाम्of the battles / of the fighting
प्रयुद्धानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रयुद्ध
FormNeuter, Genitive, Plural
भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be / will stand
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
संश्रयिष्यन्तिwill take refuge (in) / will resort to
संश्रयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootसम्-श्रि
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
प्राकारम्a rampart / protective wall
प्राकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राकार
FormMasculine, Accusative, Singular
अकुतोभयम्fearless / from whom there is no fear
अकुतोभयम्:
TypeAdjective
Rootअकुतोभय
FormMasculine, Accusative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
B
Bhimasena (Bhima)
P
Pandava warriors
R
rampart/fortress-wall (prākāra)

Educational Q&A

The verse highlights how collective morale in war often gathers around a single steadfast protector: a leader’s fearlessness can function like a fortress for others, shaping confidence and cohesion in a crisis.

In the Udyoga Parva’s war-preparations and assessments of opposing strengths, Duryodhana describes the Pāṇḍava side, noting that Bhīma will stand at the forefront and that other fighters will rely on him as their protective bulwark.