Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Udyoga-parva Adhyāya 30: Sañjaya’s Departure and Yudhiṣṭhira’s Commission of Greetings

स त्वं कुरु तथा तात स्वमतेन पितामह । यथा जीवन्ति ते पौत्रा: प्रीतिमन्तः परस्परम्‌

sa tvaṁ kuru tathā tāta svamatena pitāmaha | yathā jīvanti te pautrāḥ prītimantaḥ parasparam ||

Karena itu, wahai yang terkasih, bertindaklah demikian menurut pertimbanganmu sendiri, dengan tetap memuliakan sang grandsire—agar cucu-cucumu dapat terus hidup, saling mengasihi satu sama lain.

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुdo
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तातdear son / dear one (address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
स्वमतेनby your own opinion/judgment
स्वमतेन:
Karana
TypeNoun
Rootस्वमत
FormNeuter, Instrumental, Singular
पितामहgrandfather (address)
पितामह:
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाso that, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
जीवन्तिthey live
जीवन्ति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेthose/your (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पौत्राःgrandsons
पौत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रीतिमन्तःaffectionate, pleased
प्रीतिमन्तः:
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत्
FormMasculine, Nominative, Plural
परस्परम्mutually, with one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pitāmaha (Bhīṣma, by contextual reference)
K
Kuru grandsons (the Kauravas and Pāṇḍavas, implied)

Educational Q&A

Wise elders should use independent judgment to preserve harmony and prevent destructive conflict; the highest aim here is mutual affection and the continued well-being of the family rather than triumph in dispute.

Yudhiṣṭhira instructs a messenger/associate to convey a respectful appeal to the grandsire (contextually Bhīṣma), urging him to act so that the Kuru princes may live together in mutual love, signaling a last effort toward reconciliation before war.