Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्याय 24 — संजयस्य शमोपदेशः

Sanjaya’s Counsel Toward Conciliation

शमं राजा धृतराष्ट्रोडभिनन्द- न्नयोजयत्‌ त्वरमाणो रथं मे । सभ्रातृपुत्रस्वजनस्य राज्ञ- स्तद्‌ रोचतां पाण्डवानां शमो<स्तु,राजा धृतराष्ट्र शान्तिका आदर करते हैं (युद्ध नहीं चाहते)। उन्होंने बड़ी उतावलीके साथ मेरे लिये शीघ्रतापूर्वक रथ तैयार कराया और मुझे यहाँ भेजा। मैं चाहता हूँ कि भाई, पुत्र तथा स्वजनोंसहित राजा धृतराष्ट्रका यह शान्तिसंदेश पाण्डवोंको रुचिकर प्रतीत हो और दोनों पक्षोंमें सन्धि स्थापित हो जाय

sañjaya uvāca | śamaṃ rājā dhṛtarāṣṭro 'bhinandan niyojayat tvaramāṇo rathaṃ me | sabhrātṛputrasvajanasya rājñas tad rocatāṃ pāṇḍavānāṃ śamo 'stu ||

Sañjaya berkata: Raja Dhṛtarāṣṭra, yang menyetujui jalan damai, dengan tergesa menyiapkan keretaku dan mengutusku. Semoga pesan perdamaian dari sang raja—bersama para saudara, putra, dan kerabatnya—berkenan di hati para Pāṇḍava, sehingga damai tegak di antara kedua pihak.

शमम्peace
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उदभिनन्दत्approved / welcomed
उदभिनन्दत्:
TypeVerb
Rootअभि-नन्द् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अयोजयत्caused to be yoked / prepared
अयोजयत्:
TypeVerb
Rootयुज् (णिच्) (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (ṇic)
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
मेfor me / to me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative/Genitive (enclitic), Singular
सभ्रातृपुत्रस्वजनस्यof (his) brothers, sons, and kinsmen (together)
सभ्रातृपुत्रस्वजनस्य:
TypeNoun
Rootभ्रातृ + पुत्र + स्वजन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्that (message/thing)
तत्:
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
रोचताम्may it please / be agreeable (to them)
रोचताम्:
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
FormImperative (Loṭ), 3rd, Plural, Ātmanepada
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
शमःpeace
शमः:
Karta
TypeNoun
Rootशम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तुlet there be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperative (Loṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

Peace (śama) is presented as an ethically preferable royal policy before resorting to war, especially when the conflict is among relatives; the king’s duty includes attempting reconciliation to prevent needless destruction.

Dhṛtarāṣṭra urgently prepares Sañjaya’s chariot and sends him as an envoy, hoping the Pāṇḍavas will accept a peace message so that a settlement can be reached between the two factions.