Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

धृतराष्ट्र-संजय संवादः — उपप्लव्यगमनाज्ञा

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Command to Proceed to Upaplavya

अस्तम्भनीयं युधि मनन्‍्यमानो ज्यां कर्षतां श्रेष्ठतमं पृथिव्याम्‌ । सर्वोत्साहं क्षत्रियाणां निहत्य प्रसह कृष्णस्तरसा सम्ममर्द,(युधिष्ठिरके राजसूययज्ञमें) चेदि और करूषदेशके भूपाल सब प्रकारकी तैयारीसे संगठित होकर आये थे। उन सबके बीचमें चेदिराज शिशुपाल अपनी दिव्य शोभासे तपते हुए सूर्यकी भाँति प्रकाशित हो रहा था। युद्धमें उसके वेगको रोकना असम्भव था। धनुषकी प्रत्यंचा खींचनेवाले भूमण्डलके सभी योद्धाओंमें शिशुपाल एक श्रेष्ठतम वीर था। यह सब समझकर भगवान्‌ श्रीकृष्णने वहाँ चेदिदेशीय क्षत्रियोंके सम्पूर्ण उत्साहको नष्ट करके हठपूर्वक बड़े वेगसे शिशुपालको मार डाला पराभवो द्वैतवने य आसीद्‌ दुर्मन्त्रिते घोषयात्रागतानाम्‌ । यत्र मन्दाउछत्रुवशं प्रयाता- नमोचयद्‌ भीमसेनो जयश्नल कर्णकी खोटी सलाहके अनुसार घोषयात्रामें गये हुए धृतराष्ट्रपुत्रोंकी द्वैतवनमें जो पराजय हुई थी, उसमें वे सभी मन्दबुद्धि कौरव शत्रुओंके अधीन हो गये थे। उस समय भीमसेन और अर्जुनने ही उन्हें बन्धनसे मुक्त किया था

astambhanīyaṃ yudhi manyamāno jyāṃ karṣatāṃ śreṣṭhatamaṃ pṛthivyām | sarvotsāhaṃ kṣatriyāṇāṃ nihatya prasaha kṛṣṇas tarasā sammamarda ||

Waiśampāyana berkata: “Menganggapnya tak tertahan dalam perang, dan mengetahui bahwa di antara para pemanah di bumi ia yang terunggul dalam menarik tali busur, Kṛṣṇa terlebih dahulu mematahkan seluruh semangat tempur para kṣatriya, lalu menghancurkannya dengan paksa dalam kecepatan yang menggentarkan. Dan kekalahan putra-putra Dhṛtarāṣṭra di Dvaitavana—ketika, karena nasihat buruk Karṇa, mereka pergi dalam ‘perjalanan pamer kekuatan’ (ghoṣa-yātrā) dan jatuh di bawah kuasa musuh—pada saat itu pun Bhīmasena dan Arjuna-lah yang membebaskan mereka dari belenggu.”

अस्तम्भनीयम्unstoppable, not to be checked
अस्तम्भनीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्तम्भनीय (√स्तम्भ + अनीयर्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
मन्यमानःthinking, considering
मन्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootमन्यमान (√मन् + शतृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्याम्bowstring
ज्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्या
FormFeminine, Accusative, Singular
कर्षताम्of those who draw (the bowstring)
कर्षताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकर्षत् (√कृष् + शतृ)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
श्रेष्ठतमम्the very best
श्रेष्ठतमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठतम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पृथिव्याम्on earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
सर्वोत्साहम्all zeal/enthusiasm
सर्वोत्साहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वोत्साह
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षत्रियाणाम्of the kshatriyas
क्षत्रियाणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Plural
निहत्यhaving destroyed/slain
निहत्य:
Karana
TypeVerb
Rootनिहत्य (नि + √हन्)
FormAbsolutive (Gerund)
प्रसहforcibly, by force
प्रसह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootप्रसह
कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
तरसाwith speed/force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सम्ममर्दcrushed, struck down
सम्ममर्द:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + √मृद्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
K
kṣatriyas
B
bowstring (jyā)
E
earth/world (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse highlights the epic’s ethical realism: extraordinary prowess and collective martial enthusiasm can become dangerous when driven by pride or aggression, and then decisive restraint—sometimes forceful—may be required to protect order (dharma) and prevent wider harm.

The speaker describes a situation where a warrior is regarded as unstoppable and the best among archers; Kṛṣṇa, after breaking the fighting spirit of the assembled kṣatriyas, forcibly subdues/crushes him with swift power.