Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त

इति संचिन्त्य यत्नेन समित्र: सबलानुग: । वज्चितो<स्मीति मन्वानो मां किलोद्धर्तुमिच्छति,“यह सोचकर वे ऐसा मानने लगे हैं कि मेरे साथ धोखा किया गया है और इसलिये वे अपने मित्रों, सैनिकों तथा सेवकोंसहित आकर मुझे यत्नपूर्वक उखाड़ फेंकना चाहते हैं। सुश्रोणि! यहाँ क्या सच है और क्या झूठ? शोभने! इस बातको तुम्हीं बताओ। तुम्हारे मुखसे निकले हुए शुभ वचनको सुनकर मैं वैसा ही करूँगा

iti sañcintya yatnena samitraḥ sabalānugaḥ | vañcito 'smīti manvāno māṃ kiloddhartum icchati |

Setelah merenung dengan saksama, ia—bersama para sahabatnya dan diiringi bala tentaranya—mengira, ‘Aku telah ditipu.’ Karena itu ia ingin datang untuk mencabut dan menjatuhkanku dengan upaya yang sungguh-sungguh.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
यत्नेनwith effort
यत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootयत्न
Formmasculine, instrumental, singular
समित्रःtogether with (his) friends
समित्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमित्र
Formmasculine, nominative, singular
सबलानुगःhaving followers along with (his) forces
सबलानुगः:
Karta
TypeAdjective
Rootसबल + अनुग
Formmasculine, nominative, singular
वञ्चितःdeceived
वञ्चितः:
TypeVerb
Rootवञ्च्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent (लट्), 1st, singular, parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मन्वानःthinking, supposing
मन्वानः:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular, कर्तरि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
किलindeed, as is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
उद्धर्तुम्to uproot, to remove
उद्धर्तुम्:
TypeVerb
Rootउद् + हृ
Formतुमुन् (infinitive)
इच्छतिwishes, desires
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
Formpresent (लट्), 3rd, singular, parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
an unnamed male (the one who thinks he has been deceived)
A
an addressed woman: suśroṇī/śobhanā (epithets)

Educational Q&A

The verse highlights ethical decision-making grounded in discernment: before acting in anger or retaliation based on suspicion of deception, one should ascertain what is true and what is false, and then act in accordance with trustworthy counsel.

A person, convinced that he has been deceived, prepares to act forcefully with allies and troops. The speaker (Bhīṣma) frames this as a moment requiring clarification and urges the addressed woman—praised as suśroṇī/śobhanā—to state what is true, promising to act according to her auspicious words.