Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

तदा शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च

tadā śatasahasrāṇi prayutāny arbudāni ca

Saat itu bilangan pun melambung—ratusan ribu, puluhan ribu berlipat, bahkan hingga krore—seakan ukuran biasa tak lagi sanggup menampung kedahsyatan yang digambarkan.

तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद् (तदा-प्रयोगः)
Formtrue
शतसहस्राणिhundreds of thousands
शतसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशतसहस्र (प्रातिपदिकम्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
प्रयुतानिten-thousands (myriads)
प्रयुतानि:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयुत (प्रातिपदिकम्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
अर्बुदानिarbuda-units (a very large number; traditionally 10^7)
अर्बुदानि:
Karma
TypeNoun
Rootअर्बुद (प्रातिपदिकम्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights how quickly human affairs—especially political and military preparations—can expand beyond ordinary limits; it cautions the listener to recognize the true magnitude of consequences when numbers and resources escalate.

Bhīṣma is describing something in terms of enormous quantities, using traditional large-number units (śata-sahasra, prayuta, arbuda) to convey an overwhelming scale within the Udyoga Parva’s context of major preparations and mobilization.