भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
वे बाण वायुद्वारा उड़ाये हुए सर्पोकी भाँति परशुरामजीके शरीरमें धँसकर खून बहाते हुए चल दिये ।।
kṣata-jokṣita-sarvāṅgaḥ kṣaran sa rudhiraṃ raṇe | babhau rāmas tadā rājan merur dhātum ivotsṛjan ||
Wahai Raja, seluruh tubuh Rāma (Paraśurāma) kala itu terluka dan bermandikan darah; di medan laga ia tampak cemerlang, meski darah mengalir dari anggota tubuhnya—laksana Gunung Meru pada musim hujan, memuntahkan aliran air yang berwarna oleh sari mineral.
राम उवाच
The verse highlights heroic steadfastness: even when grievously wounded and bleeding, a warrior may remain unwavering and thereby appear ‘splendid’ in resolve. It also underscores the Mahābhārata’s sober realism—glory in war is inseparable from suffering and bloodshed.
Paraśurāma has been struck by arrows; his whole body is cut and soaked in blood, which streams from his limbs on the battlefield. The poet compares this sight to Mount Meru in the rains, sending down mineral-tinted flows, to convey both the intensity of the wounds and his formidable presence.