Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

कार्यमेतन्महद्‌ ब्रह्मम्‌ काशिकन्यामनोगतम्‌ । गमिष्यामि स्वयं तत्र कन्यामादाय यत्र स:,ब्रह्मन! काशिराजकी कन्याके मनमें जो यह कार्य है, वह महान्‌ है। मैं उसकी सिद्धिके लिये इस कन्याको साथ लेकर स्वयं ही वहाँ जाऊँगा, जहाँ भीष्म है

kāryam etan mahad brahmaṃ kāśikanyāmanogatam | gamiṣyāmi svayaṃ tatra kanyām ādāya yatra saḥ ||

Wahai Brahmana, ini adalah usaha besar yang telah timbul dalam benak putri raja Kāśī. Demi menuntaskannya, aku sendiri akan pergi ke sana, membawa sang gadis bersamaku—ke mana pun Bhīṣma berada.

कार्यम्task, deed (to be done)
कार्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootकार्य (कृ-धातु से, कृत्य-प्रत्ययान्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
ब्रह्मन्Brahman; sacred power (as predicate/apposition)
ब्रह्मन्:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
काशिof Kāśī
काशि:
Sambandha
TypeNoun
Rootकाशि
FormFeminine, Genitive, Singular
कन्याmaiden, daughter
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
मनोगतम्gone into the mind; intended
मनोगतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोगत
FormNeuter, Nominative, Singular
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
स्वयम्myself, personally
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कन्याम्the maiden (as object)
कन्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-दा
FormAbsolutive (क्त्वा-प्रत्ययान्त), Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सःhe (that person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

राम उवाच

R
Rāma
B
Brahmin (addressed as brahman)
K
Kāśī (Kāśirāja’s princess)
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of personal resolve and responsibility: when a serious intention has been formed—especially involving a woman’s marital fate and a warrior’s honor—the speaker frames it as a “great matter” and commits to personally pursuing its proper resolution, rather than delegating it.

Rāma addresses a Brahmin and declares that the Kāśī princess has conceived a significant plan. He resolves to go in person, taking the maiden with him, to wherever Bhīṣma is—indicating an impending confrontation or negotiation connected with Bhīṣma and the princess’s marital situation.