Shloka 22

तथा स समरश्लाघी मन्तव्यो रथसत्तम: । काश्य: परमशीदघ्रास्त्र: श्लाघनीयो नरोत्तम:,तुम मुझको, आचार्य द्रोणको तथा कृपाचार्यको जैसा समझते हो, युद्धमें दूसरे वीरोंसे स्पर्धा रखनेवाले तथा बहुत ही फुर्तीके साथ अस्त्र-शस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले प्रशंसनीय एवं उत्तम रथी नरश्रेष्ठ काशिराजको भी तुम्हें वैसा ही मानना चाहिये

tathā sa samaraślāghī mantavyo rathasattamaḥ | kāśyaḥ paramaśīghrāstraḥ ślāghanīyo narottamaḥ ||

Demikian pula, raja Kāśī patut dipandang sebagai yang utama di antara para pejuang kereta: ia berbangga dalam pertempuran, amat cepat dalam mengerahkan senjata, dan terpuji di antara para insan terbaik.

तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समर-श्लाघीboasting of battle; rivaling in war
समर-श्लाघी:
Karta
TypeAdjective
Rootसमरश्लाघिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्तव्यःto be regarded; should be considered
मन्तव्यः:
TypeAdjective
Rootमन्तव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
रथ-सत्तमःbest of chariot-warriors
रथ-सत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
काश्यःthe king of Kāśī
काश्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकाश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
परम-शीघ्र-अस्त्रःhaving exceedingly swift weapons; very quick in weapon-use
परम-शीघ्र-अस्त्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमशीघ्रास्त्र
FormMasculine, Nominative, Singular
श्लाघनीयःpraiseworthy
श्लाघनीयः:
TypeAdjective
Rootश्लाघनीय
FormMasculine, Nominative, Singular
नर-उत्तमःbest of men
नर-उत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāśirāja (king of Kāśī)
K
Kāśī

Educational Q&A

Sound conduct in war includes clear-eyed recognition of merit and danger. Bhīṣma urges an honest evaluation of a warrior’s prowess—praise where due—so decisions are guided by reality rather than pride or underestimation.

Bhīṣma is describing notable fighters and advising how they should be regarded. Here he highlights the Kāśirāja as a top chariot-warrior, proud in battle and exceptionally fast in weapon-use, deserving the same serious regard as other eminent martial teachers/warriors.