कुरुक्षेत्रे सेनानिवेशवृत्तान्तः — Dhṛtarāṣṭra Questions Saṃjaya on the Deployed Armies
सिंहखेलगति: श्रीमान् मदरक्तान्तलोचन: । राजन्! तदनन्तर उस महान् संहारकारी युद्धको अत्यन्त संनिकट और प्राय: उपस्थित हुआ देख नीले रंगका रेशमी वस्त्र पहने कैलासशिखरके समान गौर-वर्णवाले हलधारी महाबाहु श्रीमान् बलरामजीने पाण्डवोंके शिविरमें सिंहके समान लीलापूर्वक गतिसे प्रवेश किया। उनके नेत्रोंक कोने मदसे अरुण हो रहे थे। उनके साथ अक्रूर आदि यदुवंशी तथा गद, साम्ब, उद्धव, प्रद्युम्न, चारुदेष्ण तथा आहुकपुत्र आदि प्रमुख वृष्णिवंशी भी जो सिंह और व्याप्रोंक समान अत्यन्त उत्कट बल-शाली थे, उन सबसे सुरक्षित बलरामजी वैसे ही सुशोभित हुए, मानो मरुद्गणोंके साथ महेन्द्र शोभा पा रहे हों ।। त॑ दृष्टवा धर्मराजश्न केशवश्व महाद्युति:,उन्हें देखते ही धर्मराज युधिष्ठिर, महातेजस्वी श्रीकृष्ण, भयंकर कर्म करनेवाले कुन्तीपुत्र भीमसेन तथा अन्य जो कोई भी राजा वहाँ विद्यमान थे, वे सब-के-सब उठकर खड़े हो गये
siṁhakhelagatiḥ śrīmān madaraktāntalocanaḥ | rājan tad-anantaraṁ sa mahān saṁhārakārī yuddhaṁ atyanta-sannikaṭaṁ prāyaḥ upasthitaṁ ca dṛṣṭvā nīla-raṅgaṁ reśmī-vastraṁ paridhāya kailāsa-śikhara-samaṁ gaura-varṇaṁ haladharaṁ mahābāhuṁ śrīmān balarāmaḥ pāṇḍava-śibire siṁha iva līlayā praveśaṁ cakāra | tasya netrāntā madena aruṇībhavanti sma | tena sārdham akrūra-prabhṛtayaḥ yaduvaṁśyāḥ gadādayaḥ sāmba uddhavaḥ pradyumnaḥ cārudeṣṇaḥ āhuka-putrādayaś ca pramukhā vṛṣṇayaḥ siṁha-vyāghra-samā atyanta-utkaṭa-balaśālinaḥ | taiḥ sarvaiḥ parivṛto balarāmaḥ marudgaṇaiḥ saha mahendra iva śuśubhe || taṁ dṛṣṭvā dharmarājaḥ keśavaś ca mahādyutiḥ bhīmasenaś ca ghora-karmā anye ca ye tatra rājānaḥ sarve te utthāya tasthuḥ ||
Waiśaṃpāyana berkata: Wahai Raja, ketika perang besar yang memusnahkan dunia itu tampak amat dekat—nyaris telah menimpa—Balarāma, sang mulia pemegang bajak, cerah laksana puncak Kailāsa dan berbusana sutra biru, memasuki perkemahan para Pāṇḍava dengan langkah lincah bak singa. Sudut matanya memerah oleh mabuk. Bersamanya datang Akrūra dan para Yādava lainnya, serta para pemuka Vṛṣṇi—Gada, Sāmba, Uddhava, Pradyumna, Cārudeṣṇa, putra-putra Āhuka, dan yang lain—garang dalam kekuatan seperti singa dan harimau. Dikelilingi dan dijaga oleh mereka, Balarāma bersinar laksana Indra berhias para Marut. Melihatnya, Dharmarāja Yudhiṣṭhira, Keśava (Kṛṣṇa) yang bercahaya, Bhīmasena yang mengerikan perbuatannya, dan semua raja yang hadir di sana pun bangkit berdiri.
वैशम्पायन उवाच