Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ

Division and Standardization of the Kaurava Host

हृष्टरूपा महात्मानो निवासाय महीक्षिताम्‌ । “आज ही यह घोषणा करा दी जाय कि कल खबेरे ही युद्धके लिये प्रस्थान करना है। इसमें विलम्ब नहीं होना चाहिये।' दुर्योधनका यह आदेश सुनकर “बहुत अच्छा--ऐसा ही होगा” यह प्रतिज्ञा करके महामना कर्ण आदिने अत्यन्त प्रसन्न होकर सबेरा होते ही राजाओंके निवासके लिये शिविर बनवाने आरम्भ कर दिये

vaiśampāyana uvāca | hṛṣṭarūpā mahātmāno nivāsāya mahīkṣitām | “adyaiva iyaṃ ghoṣaṇā karā dīyate yat śvaḥ prātaḥ eva yuddhāya prasthātavyaṃ; atra vilambo na kartavyaḥ” iti | duryodhanasya etad ājñāṃ śrutvā “bahu sādhu—tathaiva bhaviṣyati” iti pratijñāya mahāmanā karṇādayaḥ paramaprasannāḥ prātaḥkāle eva rājñāṃ nivāsārthaṃ śibirāṇi kārayitum ārabdhavantaḥ ||

Waiśampāyana berkata: Para tokoh berhati besar, bersukacita, mulai menata tempat tinggal bagi para raja. Duryodhana memerintahkan agar segera diumumkan: “Umumkan hari ini juga bahwa besok saat fajar kita harus berangkat menuju perang; jangan ada penundaan.” Mendengar titah itu, Karṇa dan yang lain—para bangsawan berjiwa luhur—sangat gembira dan berikrar, “Baik—demikianlah,” lalu ketika fajar menyingsing mereka mulai menyiapkan perkemahan untuk penginapan para raja.

हृष्टdelighted, joyful
हृष्ट:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
रूपाःin form/appearance (i.e., having an appearance)
रूपाः:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormMasculine, Nominative, Plural
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
निवासायfor residence/dwelling
निवासाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootनिवास
FormMasculine, Dative, Singular
महीक्षिताम्of the kings (earth-protectors)
महीक्षिताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहीक्षित्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
दुर्योधन (Duryodhana)
कर्ण (Karṇa)
राजानः/महीक्षितः (kings)

Educational Q&A

The passage highlights how decisive leadership and public vows can rapidly mobilize a polity toward conflict. Ethically, it points to the danger of haste and collective enthusiasm in war-making—once a proclamation and pledge are made, momentum can override deliberation and restraint.

Duryodhana orders an immediate public announcement that the army must depart for war at dawn the next day, with no delay. Karṇa and the others approve, vow to carry it out, and begin arranging camps and lodging for the assembled kings.