Shloka 43

कृतो यत्नो महांस्तत्र शम: स्यथादिति भारत । धर्मस्य गतमानृण्यं न सम वाच्या विवक्षताम्‌,“महाबाहु भरतनन्दन! मैंने भी महान्‌ युद्धकी सम्भावना देखकर तुम्हारा प्रिय करनेके लिये शान्ति-स्थापनके निमित्त महान्‌ प्रयत्न किया था। इससे हमलोग धर्मके ऋणसे भी उऋण हो गये हैं। दूसरोंके दोष बतानेवाले लोग भी अब हमारे ऊपर दोषारोपण नहीं कर सकते

kṛto yatno mahāṁs tatra śamaḥ syathāditi bhārata | dharmasya gatam ānṛṇyaṁ na sama-vācyā vivakṣatām ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, di sana telah dilakukan upaya besar dengan maksud agar perdamaian tercapai. Dengan itu, kami pun bebas dari sisa hutang kepada dharma; maka bahkan mereka yang bernafsu membicarakan cela orang lain tak lagi dapat melontarkan tuduhan yang sepadan kepada kami.”

कृतःdone, made
कृतः:
Karma
TypeVerb
Rootकृ (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
यत्नःeffort
यत्नः:
Karta
TypeNoun
Rootयत्न
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere, in that matter
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
शमःpeace, pacification
शमः:
Karta
TypeNoun
Rootशम
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
स्यात्may be, should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formविधिलिङ्, प्रथम, एकवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
धर्मस्यof dharma, of righteousness
धर्मस्य:
TypeNoun
Rootधर्म
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
गतgone, attained
गत:
TypeAdjective
Rootगम् (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मानृण्यम्freedom from debt, discharge of obligation
मानृण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनृण्य
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
समम्equal; (here) properly, justly
समम्:
TypeAdjective
Rootसम
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
वाच्याःto be spoken of / to be blamed (as 'speakable')
वाच्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootवच् (तव्य/य-प्रत्ययान्त कृदन्त: वाच्य)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
विवक्षताम्of those wishing to speak (i.e., fault-finders)
विवक्षताम्:
TypeNoun
Rootविवक्ष् (इच्छार्थक धातु; शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त: विवक्षत्)
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (addressed person; Kuru descendant)

Educational Q&A

Before resorting to war, one must sincerely attempt reconciliation; making a genuine effort for peace discharges one’s obligation to dharma and removes grounds for legitimate moral blame.

The speaker reports that a substantial attempt at establishing peace was undertaken. Because that duty was fulfilled, the party speaking can claim moral clearance: even habitual critics cannot fairly accuse them of failing to pursue peace.