Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
प्रभो! महाभाग सप्तर्षि एकत्र होकर शिबिकाद्वारा आपका वहन करें। राजन्! यही मुझे अच्छा लगता है ।। नासुरेषु न देवेषु तुल्यो भवितुमरहसि । सर्वेषां तेज आदत्से स्वेन वीर्येण दर्शनात् | न ते प्रमुखतः स्थातुं कश्निच्छक्नोति वीर्यवान्,आप अपने पराक्रमसे तथा दृष्टिपात करनेमात्रसे सबका तेज हर लेते हैं। देवताओं तथा असुरोंमें कोई भी आपकी समानता करनेवाला नहीं है। कोई कितना ही शक्तिशाली क्यों न हो, आपके सामने ठहर नहीं सकता है
prabho! mahābhāga saptaṛṣaya ekatra bhūtvā śibikayā tava vahnaṃ kurvantu. rājan! etad eva mama rocate. na asureṣu na deveṣu tulyo bhavitum arhasi. sarveṣāṃ teja ādattse svena vīryeṇa darśanāt. na te pramukhataḥ sthātuṃ kaścid śaknoti vīryavān.
Śalya berkata: “Wahai Tuan, wahai yang amat beruntung—biarlah Tujuh Resi berkumpul dan mengusungmu dengan tandu. Wahai Raja, itulah yang menyenangkan hatiku. Di antara para Asura maupun para Dewa, tiada seorang pun layak menjadi setaramu. Dengan daya kepahlawananmu sendiri, hanya dengan terlihat saja, engkau seakan merenggut sinar kemuliaan semua. Tiada seorang pun, betapa pun perkasa, sanggup berdiri menghadapi engkau.”
शल्य उवाच