Shloka 42

गाण्डीवधारी अर्जुनके छोड़े हुए तथा द्रोणाचार्य, अश्वत्थामा एवं अन्य महारथियोंके चलाये हुए बाण यज्ञकुण्डके सब ओर बिछाये जानेवाले कुशोंका काम देंगे ।। प्रतिप्रास्थानिकं कर्म सात्यकिस्तु करिष्यति । दीक्षितों धार्तराष्ट्रोडत्र पत्नी चास्य महाचमू:,सात्यकि प्रतिस्थाता (अध्वर्युके दूसरे सहयोगी)-का कार्य करेंगे। धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन इस रणयज्ञकी दीक्षा लेगा और उसकी विशाल सेना ही यजमानपत्नीका काम करेगी

gāṇḍīvadhārī arjunake choṛe hue tathā droṇācārya, aśvatthāmā evaṃ anya mahārathiyoṃ ke calāye hue bāṇa yajñakuṇḍ ke sab ora bichāye jāne vāle kuśoṃ kā kāma deṅge || pratiprāsthānikaṃ karma sātyakis tu kariṣyati | dīkṣito dhārtarāṣṭro 'tra patnī cāsya mahācamūḥ |

Karna menyatakan: “Anak panah yang dilepaskan Arjuna pemegang Gāṇḍīva, dan yang ditembakkan Droṇa, Aśvatthāmā, serta para mahāratha lainnya, akan menjadi seperti rumput kuśa yang ditebarkan mengelilingi vedi pada yajña ini. Sātyaki akan menjalankan tugas pratiprasthātṛ, pendeta pembantu. Dalam ‘kurban-perang’ ini, putra Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, akan menjadi yajamāna yang menerima dīkṣā, dan bala tentaranya yang besar akan menggantikan kedudukan istri yajamāna.”

प्रतिप्रास्थानिकम्pertaining to the departure/setting forth (preparatory/for the march)
प्रतिप्रास्थानिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रतिप्रास्थानिक
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मritual act; duty; function
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
करिष्यतिwill do; will perform
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

कर्ण उवाच

K
Karna
A
Arjuna
G
Gāṇḍīva
D
Droṇa
A
Aśvatthāmā
S
Sātyaki
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
A
arrows (bāṇāḥ)
Y
yajñakuṇḍa (sacrificial altar/pit)
K
kuśa grass
M
mahārathis
A
army (camū)

Educational Q&A

The verse highlights how powerful rhetoric can ritualize and thereby morally sanitize violence: by calling war a ‘sacrifice’, Karna frames killing as sacred duty. The ethical tension lies in this inversion—dharma-language is used to legitimize adharma-like outcomes, urging the listener to examine intention, justice, and consequence rather than mere ceremonial framing.

Karna is describing the coming battle in the idiom of a Vedic sacrifice. Arrows become the ritual kuśa spread around the altar; Sātyaki is assigned a priestly role; Duryodhana is portrayed as the consecrated sacrificer; and the Kaurava army is cast as the sacrificer’s wife—an elaborate metaphor that presents the battlefield as a yajña.