Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyāya 128 — Proposal to Restrain Keśava; Sātyaki’s Warning and Vidura–Dhṛtarāṣṭra Counsel

अशिष्टवदमर्याद: पापै: सह दुरात्मवान्‌ | सभाया निर्गतो मूढो व्यतिक्रम्य सुहृद्गबच:,मर्यादाका उल्लंघन करनेवाला वह मूढ़ दुरात्मा अशिष्ट पुरुषकी भाँति हितैषी सुहृदोंकी आज्ञाको ठुकराकर अपने पापी साथियोंके साथ सभासे बाहर निकल गया है

aśiṣṭavadamaryādaḥ pāpaiḥ saha durātmavān | sabhāyā nirgoto mūḍho vyatikramya suhṛdāṃ vacaḥ ||

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Orang jahat yang terpedaya itu—kasar dalam tutur kata dan melampaui segala batas—telah meninggalkan balairung sidang bersama para sekutu berdosanya, sambil menolak nasihat para sahabat yang tulus menghendaki kebaikan.”

अशिष्टवत्like an uncultured man; rudely
अशिष्टवत्:
TypeIndeclinable
Rootअशिष्ट
Formअव्यय (उपमान/प्रकारवाचक)
अमर्यादःone who transgresses bounds; lawless
अमर्यादः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्याद
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पापैःwith sins / with wicked (ones)
पापैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाप
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
Formअव्यय (सहयोगार्थक)
दुरात्मवान्evil-souled; wicked
दुरात्मवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरात्मन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सभायाःfrom the assembly
सभायाः:
Apadana
TypeNoun
Rootसभा
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
निर्गतःhaving gone out; departed
निर्गतः:
TypeVerb
Rootनिर्गम्
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मूढःdeluded; foolish
मूढः:
Karta
TypeAdjective
Rootमूढ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
व्यतिक्रम्यhaving transgressed; having disregarded
व्यतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootव्यति-क्रम्
Formक्त्वान्त (अव्यय), पूर्वकाल
सुहृदाम्of well-wishers / friends
सुहृदाम्:
TypeNoun
Rootसुहृद्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वचःword; command; advice
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
T
the unnamed 'wicked/deluded man' (contextually a Kaurava figure)
S
sabhā (royal assembly)
S
suhṛd (well-wishing friends/counsellors)
P
pāpāḥ (sinful companions)

Educational Q&A

Disregarding the advice of well-wishing friends and violating decorum (maryādā) is portrayed as a mark of delusion and moral decline; bad company and rude speech accelerate a fall into adharma.

In the tense court setting of the Udyoga Parva, Dhṛtarāṣṭra describes a key figure storming out of the assembly with sinful associates, rejecting the restraining counsel of friends—signaling escalation toward conflict.