मोघमन्नं विन्दति चाप्यचेता: स्वर्गाल्लोकाद् भ्रश्यति नष्टचेष्ट: । भीतं प्रपन्न॑ प्रददाति यो वै न तस्य हव्यं॑ प्रतिगृह्नन्ति देवा:,“जो भयभीत शरणागतको शत्रुके हाथमें सौंप देता है, वह दुर्बलचित्त मानव जो अन्न ग्रहण करता है, वह व्यर्थ हो जाता है। उसके सारे उद्यम नष्ट हो जाते हैं और वह स्वर्गलोकसे नीचे गिर जाता है। इतना ही नहीं, देवतालोग उसके दिये हुए हविष्यको स्वीकार नहीं करते हैं
mogham annaṁ vindati cāpy acetāḥ svargāl lokād bhraśyati naṣṭaceṣṭaḥ | bhītaṁ prapannaṁ pradadāti yo vai na tasya havyaṁ pratigṛhṇanti devāḥ ||
Orang yang lemah budi yang menyerahkan seorang pemohon suaka yang ketakutan kepada musuh, mendapati bahkan makanannya menjadi sia-sia. Segala ikhtiar dan tekadnya runtuh; ia jatuh dari alam surga; dan para dewa tidak menerima havya (persembahan) yang ia persembahkan.
शल्य उवाच
The verse teaches that betraying a frightened person who has sought refuge is a grave breach of dharma. Such treachery destroys one’s merit and spiritual standing: even ordinary enjoyments become ‘fruitless,’ one falls from heavenly attainments, and one’s ritual offerings lose efficacy because the gods do not accept them.
Śalya is articulating a moral warning within the Udyoga Parva’s counsel-laden context: in the lead-up to war and political decision-making, he condemns the act of delivering a terrified suppliant into an enemy’s hands, describing its karmic and religious consequences.