Previous Verse

Shloka 206

Adhyāya 108: Paścima-dik—Varuṇa’s Realm, Sunset Cosmology, and Sacred-Geographic Markers

Suparṇa–Gālava संवाद

अभेद्यं भास्करेणापि स्वयं वा कृष्णवर्त्मना । मृत्युके पश्चात्‌ इस दिशामें जानेवाले प्राणीको ऐसे घोर अन्धकारका सामना करना पड़ता है, जो साक्षात्‌ अग्नि एवं सूर्यके लिये भी अभेद्य है

abhedyaṁ bhāskareṇāpi svayaṁ vā kṛṣṇavartmanā | mṛtyuke paścāt asyāṁ diśiṁ jānevāle prāṇīko aise ghora andhakārakā sāmnā karnā paṛtā hai, jo sākṣāt agni evaṁ sūryake liye bhī abhedya hai

Yuparṇa berkata: “Sesudah kematian, makhluk yang menuju arah ini harus menghadapi kegelapan yang mengerikan—begitu pekat hingga api dan matahari pun tak sanggup menembusnya. Di sana, sumber cahaya dan penuntun yang lazim menjadi sia-sia.”

अभेद्यम्impenetrable, unbreakable
अभेद्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभेद्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भास्करेणby the Sun
भास्करेण:
Karana
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वयम्by oneself, personally
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कृष्णवर्त्मनाby the dark-pathed one (i.e., by a dark path/track)
कृष्णवर्त्मना:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णवर्त्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular

युपर्ण उवाच

युपर्ण (Yuparṇa)
भास्कर (the Sun)
अग्नि (Fire)

Educational Q&A

The verse uses the image of an impenetrable darkness to stress moral causality: one’s actions determine one’s post-mortem trajectory, and certain paths lead to states where even the usual ‘lights’ (knowledge, merit, divine favor symbolized by fire and sun) do not reach.

Yuparṇa is describing a particular post-death direction or course associated with dreadful darkness, emphasizing the severity of that destination and cautioning listeners about the ethical stakes of their choices.