Shloka 25

तमभ्यगच्छद्‌ राजेन्द्रो वेपमान: कृताज्जलि: । युधिष्ठिरस्त्विदं तत्र मधुरं वाक्यमब्रवीत्‌,यह सुनकर महाराज युधिष्छिर काँपते हुए हाथ जोड़े उनके सामने आये और बड़ी मीठी वाणीमें बोले--“देवि! आपके पुत्रोंका संहार करनेवाला क्रूरकर्मा युधिष्ठिर मैं हूँ। पृथ्वीभरके राजाओंका नाश करानेमें मैं ही हेतु हूँ, इसलिये शापके योग्य हूँ। आप मुझे शाप दे दीजिये

tam abhyagacchad rājendro vepamānaḥ kṛtāñjaliḥ | yudhiṣṭhiras tv idaṃ tatra madhuraṃ vākyam abravīt ||

Maka raja di atas para raja itu—Yudhiṣṭhira—mendekat dengan tubuh gemetar dan kedua tangan terkatup penuh hormat. Di sana ia berkata dengan suara lembut dan manis—“Dewi, akulah Yudhiṣṭhira, pelaku kejam yang menyebabkan terbunuhnya putra-putramu. Akulah sebab kehancuran para raja di seluruh bumi; karena itu aku layak dikutuk. Kutuklah aku.”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यगच्छत्approached
अभ्यगच्छत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रःthe king (lord of kings)
राजेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वेपमानःtrembling
वेपमानः:
TypeAdjective
Rootवेप्
FormMasculine, Nominative, Singular, Śatṛ (present active participle)
कृताञ्जलिःwith hands joined (in reverence)
कृताञ्जलिः:
TypeAdjective
Rootकृताञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदं
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मधुरम्sweet
मधुरम्:
TypeAdjective
Rootमधुर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights ethical accountability after violence: even a victorious ruler approaches with humility and trembling, and the moral weight of mass suffering prompts self-blame and readiness to accept punishment.

Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira, visibly shaken and with folded hands, approaches the bereaved figure and speaks gently, framing himself as responsible for the destruction and inviting condemnation/cursing as a form of expiation.