धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
ततः पपात मेदिन्यां तथैव रुधिरोक्षित: । प्रपुष्पिताग्रशिखर: पारिजात इव द्रुम:,वे उसी अवस्थामें खूनसे भींगकर पृथ्वीपर गिर पड़े, मानो ऊपरकी डालीपर खिले हुए लाल फूलोंसे सुशोभित पारिजातका वृक्ष धराशायी हो गया हो
tataḥ papāta medinyāṃ tathaiva rudhirokṣitaḥ | prapuṣpitāgraśikharaḥ pārijāta iva drumaḥ ||
Lalu, dalam keadaan berlumur darah, ia roboh ke tanah—laksana pohon pārijāta yang tumbang, meski pucuk mahkotanya masih berhias bunga.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the fragility of embodied life and the sorrowful cost of violence: even a figure compared to a splendid, blossoming tree can be suddenly brought down. It invites reflection on the ethical devastation of war and the impermanence of worldly glory.
In the aftermath being narrated by Vaiśaṃpāyana, a blood-soaked warrior collapses onto the earth. The fall is poetically likened to a blossoming pārijāta tree whose crown is beautiful yet is felled and lies on the ground.