Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)

मैं कोई कामना लेकर यहाँ नहीं आया था तो भी छल-कपटकी इच्छा रखनेवाले षड्यन्त्रकारियोंने मेरे कौएको मारकर यमलोक पहुँचा दिया। राजन! तपस्याके द्वारा प्राप्त हुई दूरदर्शिनी दृष्टिसे मैंने यह सब देखा है ।।

bahunakra-jhaṣa-grāhāṁ timi-jvila-gaṇair yutām | kākena bāliśenemāṁ yāmatārṣam ahaṁ nadīm ||

Aku datang ke sini tanpa membawa keinginan apa pun; namun para perancang makar yang berniat tipu daya membunuh gagakku, seakan-akan menyeretku sampai ke alam Yama. Wahai Raja, dengan pandangan jauh yang lahir dari tapa, aku melihat semuanya. Politik ini laksana sungai; di dalamnya para abdi dan perantara kuasa istana bagaikan buaya, ikan-ikan besar, kawanan timi-jvila, dan graha. Tetapi dengan perantaraan seekor gagak yang polos dan bodoh itu, entah bagaimana aku berhasil menyeberangi sungai yang menuju ke alam Yama.

बहुmany
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormFeminine, Accusative, Singular
नक्रcrocodiles
नक्र:
Karma
TypeNoun
Rootनक्र
FormMasculine, Accusative, Plural
झषfish
झष:
Karma
TypeNoun
Rootझष
FormMasculine, Accusative, Plural
ग्राहाम्alligators/sea-monsters (grāha)
ग्राहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राह
FormMasculine, Accusative, Plural
तिमिwhales/large fish (timi)
तिमि:
Karana
TypeNoun
Rootतिमि
FormMasculine, Instrumental, Plural
ज्विलaquatic creatures (jvila; rare)
ज्विल:
Karana
TypeNoun
Rootज्विल
FormMasculine, Instrumental, Plural
गणैःgroups
गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
युताम्joined with, accompanied by
युताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुत
FormFeminine, Accusative, Singular
काकेनby a crow
काकेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाक
FormMasculine, Instrumental, Singular
बालिशेनby a simple/naive (one)
बालिशेन:
Karana
TypeAdjective
Rootबालिश
FormMasculine, Instrumental, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
यामYama (death/underworld)
याम:
Karma
TypeNoun
Rootयाम
FormMasculine, Accusative, Singular
तार्षम्crossing; passage (as an adjective used substantively)
तार्षम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतार्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Y
Yama (Yamaloka)
C
crow (kāka)
R
river (nadī)
C
crocodiles/alligators (nakra, grāha)
L
large fish (jhaṣa)
T
timi-jvila creatures

Educational Q&A

Political life (rājanīti) is inherently dangerous, like a river filled with predators; even a person without personal desire can be harmed by deceitful conspirators. Ethical vigilance and discernment are necessary in governance, and unexpected, humble means may sometimes enable one to survive or ‘cross over’ such peril.

Bhishma, speaking in the Shanti Parva, uses a vivid metaphor: royal service and political maneuvering resemble a predator-filled river. He says he has perceived these realities through insight gained by austerity, and that he somehow crossed this deadly current with the help of a ‘simple crow’—an image suggesting an unlikely or humble instrument enabling escape from political danger and death’s domain.