Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

युधिष्ठिरने कहा--अर्जुन! यदि हमलोग वृष्णिवंशी तथा अन्धकवंशी क्षत्रियोंकी नगरी द्वारकामें जाकर भीख माँगते हुए अपना जीवन-निर्वाह कर लेते तो आज अपने कुटुम्बको निर्वेश करके हम इस दुर्दशाको प्राप्त नहीं होते ।। अमित्रा न: समृद्धार्था वृत्तार्था: कुरव: किल । आत्मानमात्मना हत्वा कि धर्मफलमाप्नुम:,हमारे शत्रुओंका मनोरथ पूर्ण हुआ (क्योंकि वे हमारे कुलका विनाश देखकर प्रसन्न होंगे)। कौरवोंका प्रयोजन तो उनके जीवनके साथ ही समाप्त हो गया। आत्मीय जनोंको मारकर स्वयं ही अपनी हत्या करके हम कौन-सा धर्मका फल प्राप्त करेंगे?

Yudhiṣṭhira uvāca— Arjuna! yadi vayaṁ Vṛṣṇivaṁśyāndhakavaṁśya-kṣatriyāṇāṁ nagarīṁ Dvārakāṁ gatvā bhikṣāṁ yācantaḥ jīvana-nirvāhaṁ kṛtavantaḥ syāma, adya sva-kutumbaṁ nirveśya naivaṁ durdaśāṁ prāpnuyāma. Amitrā naḥ samṛddhārthā vṛttārthāḥ Kuravaḥ kila; ātmānam ātmanā hatvā kiṁ dharma-phalam āpnuyāmaḥ?

Yudhiṣṭhira berkata: “Arjuna, seandainya kita pergi ke Dvārakā—kota kaum Vṛṣṇi dan Andhaka—dan menanggung hidup dengan meminta-minta, niscaya kita tidak akan jatuh ke keadaan sengsara ini setelah memusnahkan keluarga kita sendiri. Hasrat musuh-musuh kita telah terpenuhi; mereka akan bersukacita melihat hancurnya garis keturunan kita. Tujuan para Kaurava pun berakhir bersama nyawa mereka. Setelah membunuh sanak sendiri dan, oleh perbuatan itu, menghancurkan diri kita sendiri, buah dharma apakah yang mungkin kita peroleh?”

अमित्राःenemies
अमित्राः:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Nominative, Plural
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
समृद्धार्थाःhaving their aim fulfilled
समृद्धार्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमृद्धार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
वृत्तार्थाःwhose purpose is accomplished
वृत्तार्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत्तार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरवःthe Kurus (Kauravas)
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
किलindeed/it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
आत्मानम्oneself (the self)
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मनाby oneself/with oneself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
किwhat?
कि:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मफलम्fruit of dharma/merit
धर्मफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मफल
FormNeuter, Accusative, Singular
आप्नुमःshall we obtain
आप्नुमः:
TypeVerb
Rootआप्
Formलृट् (simple future), Future, First, Plural, Parasmaipada

युधिछिर उवाच

युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
अर्जुन (Arjuna)
द्वारका (Dvārakā)
वृष्णि (Vṛṣṇi clan)
अन्धक (Andhaka clan)
कुरवः/कौरवाः (Kuravas/Kauravas)
अमित्राः (enemies)

Educational Q&A

The verse highlights the moral anguish that follows violence against one’s own kin: even if victory is achieved, the inner cost can feel like self-destruction. It questions whether any ‘fruit of dharma’ can arise from actions that annihilate one’s family and leave the agent spiritually devastated.

In Śānti Parva, after the catastrophic war, Yudhiṣṭhira speaks to Arjuna in grief and self-reproach. He imagines an alternative—living by alms in Dvārakā among allied clans—arguing that such humble survival would have been preferable to the present ruin, where enemies’ wishes seem fulfilled and the victors feel morally broken.