Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः

Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures

वायुकी सहायतासे प्रज्वलित हुई आग जब किसी गाँव या जंगलको जलाने लगे तो सम्भव है कि वहाँका कुछ भाग जलाये बिना शेष छोड़ दे; परंतु राजा जिसपर आक्रमण करता है, उसकी कहीं कोई वस्तु शेष नहीं रह जाती ।। तस्य सर्वाणि रक्ष्याणि दूरत: परिवर्जयेत्‌ । मृत्योरिव जुगुप्सेत राजस्वहरणान्नर:,मनुष्यको चाहिये कि राजाकी सारी रक्षणीय वस्तुओंको दूरसे ही त्याग दे और मृत्युकी ही भाँति राजधनके अपहरणसे घृणा करके उससे अपनेको बचानेका प्रयत्न करे

vāyukī sahāyatāse prajvalitā hutāśanā yadā grāmaṁ vā vanaṁ vā dahituṁ pravartate tadā sambhavati yat tatra kiñcid aṁśaṁ adagdham utsṛjya śeṣaṁ dahati; kintu rājā yasya upari ākrāmati tasya kvacid api kiñcid vastu śeṣaṁ na tiṣṭhati. tasya sarvāṇi rakṣyāṇi dūrataḥ parivarjayet. mṛtyor iva jugupset rājāsva-haraṇāt naraḥ.

Ketika api yang dibantu angin mulai melalap desa atau rimba, mungkin masih ada bagian yang tidak terbakar. Namun bila raja menyerang seseorang, tak ada apa pun yang tersisa baginya di mana pun. Karena itu, orang hendaknya menjauh dari segala sesuatu yang berada dalam perlindungan raja, dan memandang perampasan harta kerajaan dengan ngeri dan jijik seperti maut—seraya berusaha menjaga diri darinya.

तस्यof him/that (king)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, accusative, plural
रक्ष्याणिthings to be guarded/protected
रक्ष्याणि:
Karma
TypeAdjective
Rootरक्ष्य
Formneuter, accusative, plural, future passive participle (gerundive) from √रक्ष्
दूरतःfrom afar; at a distance
दूरतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootदूर
Formablatival adverb
परिवर्जयेत्should avoid/keep away from
परिवर्जयेत्:
Kriya
TypeVerb
Rootपरि-√वृज्
Formoptative (vidhi-lin), 3rd, singular, parasmaipada
मृत्योःfrom death / of death
मृत्योः:
Apadana
TypeNoun
Rootमृत्यु
Formmasculine, ablative/genitive, singular
इवlike; as
इव:
Upamana
TypeIndeclinable
Rootइव
Formparticle
जुगुप्सेतshould shun/abhor
जुगुप्सेत:
Kriya
TypeVerb
Root√गुप्स् (desiderative: जुगुप्स्)
Formoptative (vidhi-lin), 3rd, singular, ātmanepada
राजस्वहरणात्from taking/stealing the king's revenue/treasure
राजस्वहरणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराजस्व-हरण
Formneuter, ablative, singular, राजस्वस्य हरणम् (genitive tatpurusha)
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
Formmasculine, nominative, singular

वसुमना उवाच

वसुमना (Vasumanā)
राजा (the king)
वायु (wind)
अग्नि (fire)
ग्राम (village)
वन (forest)
राजस्व / राजास्व (royal wealth)

Educational Q&A

Royal property and what lies under the king’s protection must be strictly avoided; taking the king’s wealth is to be shunned as one would shun death, because the king’s punitive power can strip a person of everything.

Vasumanā illustrates the king’s overwhelming capacity to punish by comparing it to a wind-driven fire: fire may leave some patches unburnt, but a king’s assault leaves nothing remaining. The verse functions as a warning against encroaching on protected or state-owned goods.