Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kṣātra-dharma as the Public Foundation of Dharma (क्षात्रधर्म-प्रशंसा)

आनयित्वा यथापाठं विप्रेभ्यो दत्तदक्षिण: । संग्रामे विजयं प्राप्य तथाल्पं यदि वा बहु,निष्पाप नरेश! राजाको चाहिये कि पहले धर्माचरण-पूर्वक वेदों तथा राजशास्त्रोंका अध्ययन करे। फिर संतानोत्पादन आदि कर्म करके यज्ञमें सोमरसका सेवन करे। समस्त प्रजाओंका धर्मके अनुसार पालन करके राजसूय, अश्वमेध तथा दूसरे-दूसरे यज्ञोंका अनुष्ठान करे। शास्त्रोंकी आज्ञाके अनुसार सब सामग्री एकत्र करके ब्राह्मणोंको दक्षिणा दे। संग्राममें अल्प या महान्‌ विजय पाकर राज्यपर प्रजाकी रक्षाके लिये अपने पुत्रको स्थापित कर दे। पुत्र न हो तो दूसरे गोत्रके किसी श्रेष्ठ क्षत्रियको राज्यसिंहासनपर अभिषिक्त कर दे। वक्ताओंमें श्रेष्ठ क्षत्रियशिरोमणि पाण्डुनन्दन! पितृयज्ञों-द्वारा विधिपूर्वक पितरोंका, देवयज्ञोंद्वारा देवताओंका तथा वेदोंके स्वाध्यायद्वारा ऋषियोंका यत्नपूर्वक भली-भाँति पूजन करके अन्तकाल आनेपर जो क्षत्रिय दूसरे आश्रमोंको ग्रहण करनेकी इच्छा करता है, वह क्रमश: आश्रमोंको अपनाकर परम सिद्धिको प्राप्त होता है

ānayitvā yathāpāṭhaṃ viprebhyo dattadakṣiṇaḥ | saṃgrāme vijayaṃ prāpya tathālpaṃ yadi vā bahu ||

Bhishma berkata: “Setelah bacaan Weda dilaksanakan tepat sebagaimana ditetapkan dan setelah memberikan daksina yang semestinya kepada para brahmana, lalu—baik kemenangan di medan perang kecil maupun besar—raja hendaknya tetap bertindak menurut dharma. Sebab kemenangan bukan untuk pemuasan diri, melainkan untuk menjaga rakyat dan menegakkan tatanan.”

आनयित्वाhaving brought / after bringing
आनयित्वा:
Karana
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु: नी)
Formक्त्वा, कर्तरि, पूर्वकाले (absolutive)
यथापाठम्according to the prescribed recitation
यथापाठम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा + पाठ
Formtrue
विप्रेभ्यःto the brahmins
विप्रेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Dative, Plural
दत्तदक्षिणःone who has given the sacrificial fee (dakṣiṇā)
दत्तदक्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootदत्त + दक्षिणा
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (दत्त), qualifies an implied masculine subject (e.g., राजा/क्षत्रियः)
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
विजयम्victory
विजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु: आप्)
Formल्यप् (क्त्वान्त-प्रकार), कर्तरि, पूर्वकाले (having obtained)
तथाlikewise / so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formtrue
अल्पम्small / slight
अल्पम्:
TypeAdjective
Rootअल्प
FormNeuter, Accusative, Singular, adjectival accusative used adverbially with विजयम् (as 'small')
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formtrue
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
Formtrue
बहुmuch / great
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular, adjectival accusative used adverbially with विजयम् (as 'great')

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Brahmins (vipra)
B
battle/war (saṃgrāma)
D
dakṣiṇā (ritual honorarium)

Educational Q&A

A king’s power must be anchored in dharma: perform rites correctly, honor learned Brahmins with proper dakṣiṇā, and treat military victory—small or great—as a responsibility to uphold order and protect subjects, not as a license for arrogance.

In the Shanti Parva’s instruction on rājanīti and dharma, Bhishma continues advising the ruler: after ensuring correct Vedic procedure and rewarding priests, the king, having won in war, should proceed with disciplined, duty-centered governance.