Shloka 32

ययौ रथानां पुरतो हि सा चमू- स्तथैव पश्चादतिमात्रसारिणी | पुरश्न पश्चाच्च यथा महानदी तमृक्षवन्तं गिरिमेत्य नर्मदा,सुवर्णनिर्मित विचित्र कूबरोंवाले रथों, पर्वताकार मतवाले हाथियों, गरुड़के समान तीव्रगतिसे चलनेवाले घोड़ों तथा हाथमें धुनष-बाण आदि लिये हुए पैदल सैनिकोंसे युक्त वह विशाल सेना रथोंके आगे और पीछे भी बहुत दूरतक फैलकर वैसी ही शोभा पाने लगी, जैसे ऋक्षवान्‌ पर्वतके पास पहुँचकर पूर्व और पश्चिम दिशामें भी प्रवाहित होनेवाली महानदी नर्मदा सुशोभित होती है

vaiśampāyana uvāca | yayau rathānāṃ purato hi sā camūs tathaiva paścād atimātrasāriṇī | puraś ca paścāc ca yathā mahānadī tam ṛkṣavantaṃ girim etya narmadā ||

Pasukan itu maju jauh di depan kereta-kereta dan demikian pula membentang amat jauh di belakangnya. Terhampar di muka dan di belakang, ia tampak gemilang—laksana sungai agung Narmadā yang, ketika mencapai Gunung Ṛkṣavat, mengalir luas dan indah sepanjang bentang depan dan belakangnya.

ययौwent, proceeded
ययौ:
Karta
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थ धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
रथानाम्of the chariots
रथानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरतः
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
साthat (she/that), i.e., that army
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चमूःarmy
चमूः:
Karta
TypeNoun
Rootचमू
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवjust, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पश्चात्behind, afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
अतिमात्रसारिणीflowing/spreading exceedingly far
अतिमात्रसारिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिमात्रसारिणी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरश्चin front (and)
पुरश्च:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरः
पश्चाच्चand behind
पश्चाच्च:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
महानदीgreat river
महानदी:
Karta
TypeNoun
Rootमहानदी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऋक्षवन्तम्Rikshavat (named)
ऋक्षवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootऋक्षवत्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इत्यhaving gone/approached
इत्य:
TypeIndeclinable
Rootइ (गत्यर्थ धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (इत्वा/इत्य) अव्यय
नर्मदाNarmada (river)
नर्मदा:
Karta
TypeNoun
Rootनर्मदा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
camū (army)
R
ratha (chariots)
N
Narmadā river
M
Mount Ṛkṣavat

Educational Q&A

The verse highlights the awe-inspiring scale and ordered spread of military power, while the river simile subtly frames such power within a larger moral and natural order: force and grandeur should be restrained and directed by dharma, not by pride or cruelty.

The narrator describes a massive army on the march, extending far ahead of and behind the chariots. Its breadth and flowing movement are compared to the Narmadā river near Mount Ṛkṣavat, emphasizing the host’s vast, continuous, river-like expanse.