नेड़न्ति तव रोमाणि स्थिरा बुद्धिस्तथा मन: । काष्ठकुड्यशिलाभूतो निरीहश्चासि माधव,आपके रोंगटे खड़े हो गये हैं। जरा भी हिलते नहीं हैं। बुद्धि तथा मन भी स्थिर हैं। माधव! आप काठ, दीवार और पत्थरकी तरह निश्रेष्ट हो गये हैं
neḍanti tava romāṇi sthirā buddhis tathā manaḥ | kāṣṭha-kuḍya-śilā-bhūto nirīhaś cāsi mādhava ||
Bulu-bulu roma di tubuhmu berdiri, namun engkau tidak bergetar sedikit pun. Buddhi dan manasmu teguh. Wahai Mādhava, engkau bagaikan kayu, dinding, atau batu—tanpa gerak, tanpa upaya lahiriah.
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ideal of inner steadiness: even when the body shows a strong reaction (hairs bristling), the mind and intellect can remain unwavering. It points to disciplined equanimity and freedom from impulsive outward action (nirīhatā) as an ethical strength.
Yudhiṣṭhira addresses Mādhava (Kṛṣṇa), observing his unusual composure. He notes that despite a sign of intense feeling (bristling hairs), Kṛṣṇa remains motionless and mentally steady, likened to inert, firm objects such as wood, a wall, and stone.