ईप्सितस्येव सम्प्राप्तिरन्नस्य समयेडतिथे: । एषितस्यात्मन: काले वृद्धस्यैव सुतो यथा,भोजनके समय मनोवाजञ्छित अन्नकी प्राप्ति होनेसे अतिथिको, समयपर अभीष्ट वस्तुकी प्राप्ति होनेसे अपने मनको, पुत्रकी प्राप्ति होनेसे वृद्धको तथा मनसे जिसका चिन्तन हो रहा हो, उसी प्रेमी मित्रका दर्शन होनेसे मित्रको जितना आनन्द प्राप्त होता है, आज आपने जो बात कही है, वह मुझे उतना ही आनन्द दे रही है
īpsitasyeva samprāptir annasya samaye ’titheḥ | eṣitasya ātmanaḥ kāle vṛddhasyeva suto yathā ||
Sang brahmana berkata: “Sebagaimana seorang tamu bersukacita ketika makanan yang diinginkan datang pada waktunya, sebagaimana hati berseri ketika sesuatu yang didambakan diperoleh pada saat yang tepat, dan sebagaimana orang tua bersukacita ketika memperoleh seorang putra—demikian pula kata-katamu hari ini memberiku sukacita yang sama.”
ब्राह्मण उवाच
The verse teaches that timely fulfillment—especially in matters of hospitality and sincere counsel—creates profound joy; the Brāhmaṇa equates the listener’s delight in wise words with universally recognized moments of happiness (food for a guest, a desired gain, a son for the aged).
A Brāhmaṇa responds appreciatively to someone’s statement, expressing that the words spoken have given him great happiness, illustrated through a series of similes drawn from dharmic social life (guest-care, rightful attainment, family continuity).