Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

पाज्चालेन क्रम: प्राप्तस्तस्माद्‌ भूतात्‌ सनातनात्‌ | महात्मा पांचालने वामदेवके बताये हुए ध्यान-मार्गसे मेरी आराधना करके मुझ सनातन पुरुषके ही कृपाप्रसादसे वेदका क्रमविभाग प्राप्त किया था ।।

tām indra uvāca—gaccha, nahuṣas tvayā vācyaḥ; atha pūrveṇa mām ṛṣi-yuktena yānena tvam adhirūḍhaḥ. pāñcālena kramaḥ prāptaḥ tasmād bhūtāt sanātanāt. mahātmā pāñcālena vāmadevena kathitena dhyāna-mārgeṇa mama ārādhanāṃ kṛtvā mayā sanātanena puruṣeṇaiva kṛpā-prasādena vedasya krama-vibhāgaṃ prāptaḥ. bābhravya-gotraḥ sa babhūva prathamaṃ krama-pāragaḥ. bābhravya-gotre utpannāḥ te maharṣi-gālavaḥ bhagavatā nārāyaṇena varaṃ ca paramottamaṃ yogaṃ ca prāpya vedasya krama-vibhāgaṃ śikṣāṃ ca praṇīya sarveṣāṃ prathamaḥ krama-vibhāge pāragaḥ vidvān babhūva.

Indra berkata, “Pergilah dan sampaikan ini kepada Nahuṣa. Engkau telah menaiki wahana purba yang dipasangi para resi, sebagaimana dahulu pernah dilakukan.” Ia melanjutkan, “Dari Sang Ada yang kekal dan purba itulah diperoleh tata-disiplin pembacaan Weda secara berurutan (krama). Mahātma Pañcāla, dengan memuja Aku melalui jalan meditasi yang diajarkan Vāmadeva, menerima—oleh anugerah-Ku, Sang Pribadi Abadi—pembagian Weda menurut urutan yang tertata; dalam garis Bābhravya dialah yang pertama menyeberangi ‘krama’ hingga tuntas. Dan resi Gālava, lahir dalam gotra Bābhravya, setelah memperoleh anugerah dan yoga tertinggi dari Bhagavān Nārāyaṇa, menyusun sistem pembagian krama Weda serta ilmu fonetik (Śikṣā); maka ia menjadi sarjana terawal yang paling unggul dalam tatanan pembacaan berurutan itu.”

पाञ्चालेनby/through the Pañcāla (person/lineage)
पाञ्चालेन:
Karana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
क्रमःsequence; order
क्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्तःobtained; attained
प्राप्तः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तस्मात्from that (one)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
भूतात्from the being; from the existent
भूतात्:
Apadana
TypeNoun/Adjective
Rootभूत
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
सनातनात्from the eternal (one)
सनातनात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular

तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ

I
Indra
N
Nahuṣa
Ṛṣis (sages)
S
Sanātana Puruṣa (eternal Person)
P
Pañcāla
V
Vāmadeva
B
Bābhravya gotra
G
Gālava
N
Nārāyaṇa
V
Veda
K
Krama (Vedic recitation method)
Ś
Śikṣā (Vedāṅga)

Educational Q&A

Sacred knowledge and disciplined practice (like Vedic krama-recitation and Śikṣā) are portrayed as fruits of devotion, meditation, and divine grace—not mere pride or power. The passage implicitly contrasts rightful spiritual attainment with the arrogance exemplified elsewhere in the Nahuṣa episode.

Indra instructs that Nahuṣa be addressed and refers to the earlier precedent of a sage-yoked conveyance. The text then shifts to a tradition-history: Pañcāla, through meditation taught by Vāmadeva and by the grace of the eternal Person, attains the ordered Vedic krama-division; and Gālava of the Bābhravya lineage, blessed by Nārāyaṇa, systematizes krama-division and Śikṣā, becoming an early master of these disciplines.