Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline

श्वेता: पुमांसो गतसर्वपापा- श्क्षुमुष: पापकृतां नराणाम्‌ | वज्रास्थिकाया: सममानोन्माना दिव्यावयवरूपा: शुभसारोपेता:,उस द्वीपमें सब प्रकारके पापोंसे रहित श्वेत वर्णवाले पुरुष निवास करते हैं। उनकी ओर देखनेसे पापी मनुष्योंकी आँखे चौंधिया जाती हैं। उनके शरीर तथा हड्डियाँ वज्रके समान सुदृढ़ होती हैं। वे मान और अपमानको समान समझते हैं। उनके अंग दिव्य होते हैं। वे शुभ (योगके प्रभावसे उत्पन्न) बलसे सम्पन्न होते हैं। उनके मस्तकका आकार छत्रके समान और स्वर मेघोंकी घटाके गर्जनकी भाँति गम्भीर होता है। उनके बराबर-बराबर चार भुजाएँ होती हैं। उनके पैर सैकड़ों कमलसदृश रेखाओंसे सुशोभित होते हैं। उनके मुँहमें साठ सफेद दाँत और आठ दाढ़ें होती हैं। वे सूर्यके समान कान्तिमान्‌ तथा सम्पूर्ण विश्वको अपने मुखमें रखनेवाले महाकालको भी अपनी जिद्ठाओंसे चाट लेते हैं

śvetāḥ pumāṁso gatasarvapāpāś cakṣu-muṣaḥ pāpakṛtāṁ narāṇām | vajrāsthi-kāyāḥ samamānonmānā divyāvayava-rūpāḥ śubha-sāropetāḥ ||

Nārada berkata: Di pulau itu tinggal para lelaki berwarna putih, terbebas dari segala dosa. Bagi manusia berdosa, memandang mereka saja sudah menyilaukan. Tubuh mereka—bahkan tulang-belulangnya—keras laksana vajra; mereka memandang hormat dan hina sebagai sama. Anggota tubuh mereka berwujud ilahi, dan mereka dianugerahi kekuatan suci yang lahir dari keunggulan yoga.

श्वेताःwhite (in complexion)
श्वेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Nominative, Plural
पुमांसःmen
पुमांसः:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Plural
गतgone; removed; free from
गत:
Karta
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वall
सर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
पापाःsins
पापाः:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Plural
क्षुमुषःeyes (as used here: their eyes/eye-sight; reading uncertain)
क्षुमुषः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुमुष
FormMasculine, Nominative, Plural
पापकृताम्of sinners; of evil-doers
पापकृताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपापकृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
नराणाम्of men
नराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Genitive, Plural
वज्रwith/like a thunderbolt (adamant)
वज्र:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
अस्थिbones
अस्थि:
Karta
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Nominative, Plural
कायाःbodies
कायाः:
Karta
TypeNoun
Rootकाय
FormMasculine, Nominative, Plural
समequal
सम:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Accusative, Singular
मानhonour
मान:
Karma
TypeNoun
Rootमान
FormMasculine, Accusative, Singular
अवमानdishonour
अवमान:
Karma
TypeNoun
Rootअवमान
FormMasculine, Accusative, Singular
आनमानाःconsidering; regarding (reading uncertain; likely 'सममानावमानाः')
आनमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआनमान
FormMasculine, Nominative, Plural
दिव्यdivine
दिव्य:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Nominative, Plural
अवयवlimbs
अवयव:
Karta
TypeNoun
Rootअवयव
FormMasculine, Nominative, Plural
रूपाःhaving form/beauty
रूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरूप
FormMasculine, Nominative, Plural
शुभwith auspicious (power/essence)
शुभ:
Karana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Instrumental, Singular
सारstrength; essence
सार:
Karana
TypeNoun
Rootसार
FormNeuter, Instrumental, Singular
उपेताःendowed with; possessed of
उपेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-इ
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
A
an island (dvīpa)
S
sinful humans (pāpakṛt narāḥ)
V
vajra (thunderbolt/adamant)

Educational Q&A

Moral purity and yogic discipline culminate in steadiness of mind: the truly perfected are described as free from sin and unmoved by honor or dishonor, suggesting that ethical conduct and inner equanimity are marks of spiritual attainment.

Nārada is describing extraordinary inhabitants of a certain island: radiant, sinless men whose very appearance overwhelms the sinful, possessing adamantine bodies and divine limbs, and characterized by equal regard for praise and blame.