उत्पाद्य पुत्रपौत्रं तु वन्याश्रमपदे वसेत् । तानेवाग्नीन् यथाशास्त्रमर्चयन्नतिथिप्रिय:,वहाँ पुत्र-पौत्र उत्पन्न करके पुत्रको गार्हस्थ्य धर्मका भार सौंपकर वनमें जा वानप्रस्थ- आश्रममें रहे। उस समय भी शास्त्रविधिके अनुसार उन्हीं गार्हपत्य आदि अग्नियोंकी आराधना करते हुए अतिथियोंका प्रेमपूर्वक सत्कार करे
janaka uvāca | utpādya putrapautraṃ tu vanyāśramapade vaset | tānevāgnīn yathāśāstram arcayann atithipriyaḥ |
Janaka berkata: “Setelah memperoleh putra dan cucu, hendaknya ia tinggal dalam tahap hidup penghuni hutan (vānaprastha). Bahkan di sana pun, sesuai aturan śāstra, ia tetap memuliakan api- api rumah tangga itu juga (seperti gārhapatya), dan sebagai pecinta tamu, menyambut serta melayani para tamu dengan kasih dan penghormatan.”
जनक उवाच
The verse teaches orderly progression through the āśramas: after establishing lineage and transferring household responsibility to the next generation, one may enter vānaprastha, yet should not abandon dharma—continuing scripturally prescribed fire-rites and maintaining exemplary hospitality to guests.
King Janaka is describing the conduct of a person who has completed key householder obligations (raising sons/grandsons and handing over domestic duties) and then lives as a forest-dweller, still tending the sacred fires according to śāstra and honoring guests.