सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम् । शुकं प्रावेशयन्मन्त्री प्रमदावनमुत्तमम्,वहाँ अन्तःपुरसे सटा हुआ एक बहुत सुन्दर विशाल बगीचा था, जो चैत्ररथ वनके समान मनोहर जान पड़ता था। उसमें पृथक्-पृथक् जल-क्रीड़ाके लिये अनेक सुन्दर जलाशय बने हुए थे। वह रमणीय उपवन खिले हुए वृक्षोंसे सुशोभित होता था। उस उत्तम उद्यानका नाम था प्रमदावन। मन्त्रीने शुकदेवजीको उसके भीतर पहुँचा दिया
suvibhaktajalākrīḍaṃ ramyaṃ puṣpitapādapam | śukaṃ prāveśayanmantrī pramadāvanamuttamam ||
Bhīṣma berkata: Sang menteri menuntun Śuka memasuki taman utama bernama Pramadāvana—menawan, dihiasi pepohonan berbunga, serta memiliki kolam-kolam yang tertata rapi dan dipisahkan untuk berbagai permainan air.
भीष्म उवाच
The verse primarily offers narrative description rather than a direct moral injunction; implicitly, it highlights how prosperity and pleasure in a royal setting are framed through order, refinement, and careful arrangement—suggesting that even enjoyment is ideally governed by discipline and proper management.
A minister escorts Śuka into an excellent pleasure-grove named Pramadāvana, characterized by flowering trees and multiple well-arranged ponds designated for water recreation.