Shloka 92

मासतुसंज्ञापरिवर्तकेण सूर्याग्निना रात्रिदिवेन्धनेन । स्वकर्मनिष्ठाफलसाक्षिकेण भूतानि काल: पचति प्रसह,यह कालरूपी रसोइया बलपूर्वक सब जीवोंको पका रहा है। मास और ऋतु नामक करछुलसे वह जीवोंको उलटता-पलटता रहता है। सूर्य उसके लिये आगका काम देते हैं और कर्मफलके साक्षी रात और दिन उसके लिये ईंधन बने हुए हैं

māsartusaṃjñāparivartakena sūryāgninā rātridivendhanena | svakarmaniṣṭhāphalasākṣikeṇa bhūtāni kālaḥ pacati prasah ||

Waktu, laksana juru masak, dengan paksa ‘mematangkan’ semua makhluk; ia membolak-balik mereka dengan sendok sayur berupa bulan-bulan dan musim-musim. Matahari menjadi apinya, sedangkan siang dan malam—saksi buah dari keteguhan perbuatan—menjadi bahan bakarnya.

मास-ऋतु-संज्ञा-परिवर्तकेणby the turner/turning-instrument called months and seasons
मास-ऋतु-संज्ञा-परिवर्तकेण:
Karana
TypeNoun
Rootमास + ऋतु + संज्ञा + परिवर्तक
FormMasculine, Instrumental, Singular
सूर्य-अग्निनाby the sun as (his) fire
सूर्य-अग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootसूर्य + अग्नि
FormMasculine, Instrumental, Singular
रात्रि-दिव-इन्धनेनwith fuel consisting of night and day
रात्रि-दिव-इन्धनेन:
Karana
TypeNoun
Rootरात्रि + दिवस + इन्धन
FormNeuter, Instrumental, Singular
स्व-कर्म-निष्ठा-फल-साक्षिकेणby the witness of the fruits fixed by one’s own actions
स्व-कर्म-निष्ठा-फल-साक्षिकेण:
Karana
TypeNoun
Rootस्व + कर्म + निष्ठा + फल + साक्षिक
FormMasculine, Instrumental, Singular
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
कालःTime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
पचतिcooks/ripens/consumes
पचति:
TypeVerb
Rootपच्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
प्रसहforcibly, by force
प्रसह:
TypeIndeclinable
Rootप्रसह

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
Kāla (Time)
S
Sūrya (Sun)
A
Agni (Fire)
R
Rātri (Night)
D
Divā (Day)
M
Māsa (Months)
Ṛtu (Seasons)
B
Bhūtāni (All beings)

Educational Q&A

Time (kāla) is an irresistible cosmic force that matures and consumes all beings. The verse links this inevitability to moral causality: day and night stand as witnesses to karma’s fruits, implying that while none can escape time, one remains accountable for one’s actions within it.

Vyāsa delivers a reflective teaching in Śānti Parva, using a kitchen metaphor: Time is a cook; months and seasons are the turning ladle; the sun is the fire; day and night are the fuel and also witnesses to karmic results. The imagery underscores the steady, unavoidable progression of life toward change, aging, and death.