Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
बल॑ कोशममात्यांश्व॒ कस्यैतानि न वा नूप । नरेश्वरर आप जो इस नगरको, राष्ट्रको, सेनाको तथा कोष और मन्त्रियोंको भी “ये सब मेरे हैं' ऐसा कहते हुए अपना मानते हैं, वह आपका भ्रम ही है। मैं पूछती हूँ, ये सब किसके हैं और किसके नहीं हैं? ।। मित्रामात्यपुरं राष्ट्र दण्ड: कोशो महीपति:,मित्र, मन्त्री, नगर, राष्ट्र दण्ड, कोष और राजा-ये राज्यके सात अंग हैं। जैसे मेरे हाथमें त्रिदण्ड है, वैसे आपके हाथमें यह राज्य स्थित है। आपका सात अंगोंवाला राज्य और मेरा त्रिदण्ड-ये दोनों परस्पर उत्कृष्ट गुणोंसे युक्त हैं। फिर इनमेंसे कौन किस गुणके कारण अधिक है?
balaṁ kośam amātyāṁś ca kasyaitāni na vā nṛpa | mitrāmātyapuraṁ rāṣṭraṁ daṇḍaḥ kośo mahīpatiḥ ||
Bhīṣma berkata: “Wahai raja, kekuatan, perbendaharaan, dan para menteri—milik siapakah semua itu, dan milik siapakah bukan? Ketika penguasa berkata tentang kota, negeri, bala tentara, perbendaharaan, dan para penasihat, ‘Semua ini milikku,’ rasa memiliki itu hanyalah delusi. Katakan: sesungguhnya ini milik siapa, dan bukan milik siapa? Sekutu/sahabat, para menteri, kota, kerajaan, denda-hukuman (kekuasaan pemaksa), perbendaharaan, dan raja—itulah yang disebut tujuh anggota kedaulatan. Kerajaan tegak oleh saling-sangga di antara anggota-anggota itu; maka orang bijak tidak melekat pada kepemilikan, melainkan menegakkan dharma melalui pemerintahan yang benar.”
भीष्य उवाच
Bhīṣma challenges the king’s sense of possessive ownership over the apparatus of rule. Power is constituted by interdependent ‘limbs’—allies, ministers, city, realm, coercive authority, treasury, and the king—so a ruler should govern as a trustee under dharma rather than as an owner driven by delusion.
In the Śānti Parva’s instruction on kingship, Bhīṣma addresses the king and reframes the nature of sovereignty: the state is not a personal possession but a system of mutually supporting elements. He uses this to guide ethical governance and restraint in royal conduct.