Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

शुकस्य योगसिद्धिः (Śuka’s Yogic Attainment and Ascent)

दिन, रात और महीनोंके जो चक्र चल रहे हैं, वे किसीके टाले नहीं टलते हैं। इसी प्रकार जन्म, मृत्यु और जरा आदिके क्रम प्रायः चलते ही रहते हैं। जिसके जीवनका कुछ ठिकाना नहीं, वह मरणधर्मा मानव कभी दीर्घ-कालके पश्चात्‌ नित्यपथ (मोक्षमार्ग) का आश्रय लेता है ।।

dina-rātra-māsānāṃ yaś cakraṃ pravartate, tat kenāpi na nivāryate; tathā janma-mṛtyu-jarādīnāṃ kramaḥ prāyaḥ pravartata eva. yasya jīvitasya na kiñcid dhruvaṃ sthānaṃ, sa maraṇadharmā mānavaḥ cirakālāt paścān nityapathaṃ (mokṣamārgaṃ) śaraṇaṃ gacchati. sarvabhūtasamucchedaḥ srotasevōhāhūte sadā | ūhamānaṃ nimajjantaṃ aplave kālasāgare ||

Bhīṣma berkata: Roda hari, malam, dan bulan terus berputar dan tak seorang pun dapat menghentikannya. Demikian pula arus kelahiran, usia tua, dan kematian hampir tak pernah terputus. Karena hidup tak memiliki kepastian tempat berpijak, manusia yang fana—sering setelah waktu yang sangat panjang—akhirnya berlindung pada jalan yang kekal, yakni jalan pembebasan (mokṣa). Sebab waktu laksana samudra luas tanpa rakit: semua makhluk senantiasa diseret arusnya, dan bahkan yang bergulat dengan nalar pun dapat tenggelam dalam samudra Kala itu.

सर्वभूतसमुच्छेदःthe complete destruction of all beings
सर्वभूतसमुच्छेदः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्व-भूत-समुच्छेद
FormMasculine, Nominative, Singular
स्रोतसाby the current/stream
स्रोतसा:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ऊह्यतेis carried along/driven
ऊह्यते:
TypeVerb
Rootऊह्
FormPresent, Passive, Third, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
ऊहामानम्one who is being carried along
ऊहामानम्:
Karma
TypeVerb
Rootऊहमान (ऊह् + शानच्)
FormMasculine, Accusative, Singular
निमज्जन्तम्sinking
निमज्जन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootनिमज्जत् (नि + मज्ज् + शतृ)
FormMasculine, Accusative, Singular
अप्लवेin (a state of) having no raft/rescue
अप्लवे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्लव
FormMasculine, Locative, Singular
कालसागरेin the ocean of time
कालसागरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल-सागर
FormMasculine, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
Time (Kāla)
M
Moksha (liberation)
N
Nityapatha (eternal path)

Educational Q&A

Time’s cycles are unstoppable, and so are birth, aging, and death. Recognizing life’s uncertainty, one should not delay turning toward the enduring goal—moksha—because the current of Time can overwhelm even the thoughtful and striving.

In the Shanti Parva’s instruction section, Bhishma addresses Yudhishthira with reflective counsel, using the imagery of an unstoppable wheel and an ocean-like Time to urge spiritual urgency and a turn toward the path of liberation.