Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सुवर्णष्ठीविनोपाख्यानम्

The Account of Suvarṇaṣṭhīvin

पञज्चवर्षकदेशीयो बालो नागेन्द्रविक्रम: । सहसोत्पतितं व्याप्रमाससाद महाबलम्‌,उस बालककी अवस्था अभी पाँच वर्षकी थी तो भी वह गजराजके समान पराक्रमी था। वह सहसा उछलकर आये हुए एक महाबली बाघके पास जा पहुँचा

pañcavarṣakadeśīyo bālo nāgendravikramaḥ | sahasotpatitaṃ vyāghram āsasāda mahābalam ||

Walau anak itu baru kira-kira berusia lima tahun, ia memiliki kegagahan laksana raja gajah. Ketika seekor harimau perkasa tiba-tiba menerjang, ia seketika mendekatinya—tanpa gentar.

पञ्चवर्षकदेशीयःabout five years old
पञ्चवर्षकदेशीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्चवर्षकदेशीय
FormMasculine, Nominative, Singular
बालःthe boy/child
बालः:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Nominative, Singular
नागेन्द्रविक्रमःhaving the prowess of the lord of elephants
नागेन्द्रविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootनागेन्द्रविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
उत्पतितम्having leapt up / sprung forth
उत्पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्-पत्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
व्याघ्रम्a tiger
व्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आससादreached / approached
आससाद:
Karta
TypeVerb
Rootआ-√सद्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
महाबलम्very strong / mighty
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Singular

पर्वत उवाच

P
Parvata (speaker)
B
bāla (the child)
V
vyāghra (tiger)
N
nāgendra (lord of elephants, as a simile)

Educational Q&A

The verse highlights fearlessness and innate heroic resolve: true strength is not merely physical size or age, but steadiness of heart and readiness to face danger without hesitation.

A child, only about five years old yet compared to a mighty elephant in prowess, confronts a powerful tiger that suddenly leaps out, approaching it directly rather than fleeing.