Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
सूक्ष्म: शीत: सुगन्धी च सुखस्पर्शश्व भारत । सप्तानां मरुतां श्रेष्ठो लोकान् गच्छति यः शुभान् | स तान् वहति कौन्तेय नभस: परमां गतिम्
sūkṣmaḥ śītaḥ sugandhī ca sukhasparśaś ca bhārata | saptānāṃ marutāṃ śreṣṭho lokān gacchati yaḥ śubhān || sa tān vahati kaunteya nabhasaḥ paramāṃ gatim bharatanandana ||
Bhīṣma berkata: “Wahai Bhārata, yang terbaik di antara tujuh angin—halus, sejuk, harum, dan menyenangkan sentuhannya—bergerak menuju dunia-dunia yang mujur. Wahai putra Kuntī, wahai kebanggaan Bharata, angin itulah yang mengusung mereka (para pencari yang telah sempurna) menuju keadaan tertinggi dari ‘langit’.”
भीष्म उवाच
The verse uses the imagery of the ‘foremost wind’—subtle, cooling, fragrant, and gentle—to express how refined inner discipline and yogic attainment are supported by cosmic order: the purified life-breath (vāyu) becomes a vehicle that carries accomplished seekers toward higher, auspicious states, culminating in the ‘supreme course’ associated with the sky/ether (nabhas).
In the Śānti Parva dialogue, Bhīṣma continues instructing Yudhiṣṭhira on spiritual paths (notably Sāṅkhya-Yoga themes). Here he describes a cosmological-yogic process: the best of the winds moves through auspicious realms and conveys realized practitioners onward to an exalted, ‘highest’ state symbolized by the sky/ether.