Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

सूक्ष्म: शीत: सुगन्धी च सुखस्पर्शश्व भारत । सप्तानां मरुतां श्रेष्ठो लोकान्‌ गच्छति यः शुभान्‌ | स तान्‌ वहति कौन्तेय नभस: परमां गतिम्‌

sūkṣmaḥ śītaḥ sugandhī ca sukhasparśaś ca bhārata | saptānāṃ marutāṃ śreṣṭho lokān gacchati yaḥ śubhān || sa tān vahati kaunteya nabhasaḥ paramāṃ gatim bharatanandana ||

Bhīṣma berkata: “Wahai Bhārata, yang terbaik di antara tujuh angin—halus, sejuk, harum, dan menyenangkan sentuhannya—bergerak menuju dunia-dunia yang mujur. Wahai putra Kuntī, wahai kebanggaan Bharata, angin itulah yang mengusung mereka (para pencari yang telah sempurna) menuju keadaan tertinggi dari ‘langit’.”

सूक्ष्मःsubtle
सूक्ष्मः:
Karta
TypeAdjective
Rootसूक्ष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
शीतःcool
शीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीत
FormMasculine, Nominative, Singular
सुगन्धीfragrant
सुगन्धी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुखस्पर्शःpleasant to the touch
सुखस्पर्शः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखस्पर्श
FormMasculine, Nominative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
सप्तानाम्of seven
सप्तानाम्:
TypeNumeral/Adjective
Rootसप्त
FormCommon, Genitive, Plural
मरुताम्of the winds
मरुताम्:
TypeNoun
Rootमरुत्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठःbest, foremost
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
गच्छतिgoes
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शुभान्auspicious
शुभान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
वहतिcarries, conveys
वहति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
नभसःof the sky
नभसः:
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Genitive, Singular
परमाम्highest, supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal, course
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
भरतनन्दनO delight of the Bharatas
भरतनन्दन:
TypeNoun
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
Yudhiṣṭhira (addressed as Bhārata/Kaunteya/Bharatanandana)
M
Marut/Vāyu (the winds)
Ś
Śubha-lokas (auspicious worlds)
N
Nabhas (sky/ether)

Educational Q&A

The verse uses the imagery of the ‘foremost wind’—subtle, cooling, fragrant, and gentle—to express how refined inner discipline and yogic attainment are supported by cosmic order: the purified life-breath (vāyu) becomes a vehicle that carries accomplished seekers toward higher, auspicious states, culminating in the ‘supreme course’ associated with the sky/ether (nabhas).

In the Śānti Parva dialogue, Bhīṣma continues instructing Yudhiṣṭhira on spiritual paths (notably Sāṅkhya-Yoga themes). Here he describes a cosmological-yogic process: the best of the winds moves through auspicious realms and conveys realized practitioners onward to an exalted, ‘highest’ state symbolized by the sky/ether.