Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse

नागान्‌ नगान्‌ यक्षगणान्‌ दिशश्व गन्धर्वसंघान्‌ पुरुषान्‌ स्त्रियश्न । परस्पर प्राप्प महान्महात्मा विशेत योगी न चिराद्‌ विमुक्त:

bhīṣma uvāca |

nāgān nagān yakṣagaṇān diśaś ca gandharvasaṅghān puruṣān striyaś ca |

parasparaṃ prāpya mahān mahātmā viśet yogī na cirād vimuktaḥ ||

Bhishma berkata: “Sang yogin dapat memasuki para Nāga, gunung-gunung, rombongan Yaksha, arah-arah penjuru, kelompok Gandharva, bahkan laki-laki dan perempuan—berpindah dari satu tatanan makhluk ke tatanan lain sesuka kehendaknya. Namun mahātma itu pun dapat segera mencapai pembebasan. Petikan ini menegaskan luasnya daya pencapaian yoga, seraya menyiratkan bahwa kepenuhan sejati terletak pada moksha, bukan pada pamer kuasa.”

नागान्serpents (Nāgas)
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
नगान्mountains
नगान्:
Karma
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Accusative, Plural
यक्षगणान्hosts of Yakṣas
यक्षगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootयक्षगण
FormMasculine, Accusative, Plural
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
गन्धर्वसङ्घान्companies of Gandharvas
गन्धर्वसङ्घान्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्धर्वसङ्घ
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरुषान्men/persons
पुरुषान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Accusative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Plural
परस्परम्mutually / one after another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
महात्माgreat-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
विशेतmay enter
विशेत:
TypeVerb
Rootवि-विश्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
योगीa yogin
योगी:
Karta
TypeNoun
Rootयोगिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिरात्after a long time / long thereafter
चिरात्:
TypeIndeclinable
Rootचिर
विमुक्तःliberated / freed
विमुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-मुक्त
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Y
yogin (yogī)
N
Nāgas
M
mountains (nagāḥ)
Y
Yakshas (yakṣagaṇāḥ)
D
directions/quarters (diśaḥ)
G
Gandharvas (gandharvasaṅghāḥ)
M
men (puruṣāḥ)
W
women (striyaḥ)

Educational Q&A

Yogic mastery can yield extraordinary powers (such as moving among and ‘entering’ various beings or realms), but the higher aim is swift liberation (vimukti). The verse contrasts siddhi-like capacities with the superior goal of moksha.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and spiritual disciplines, Bhishma describes the capacities of a perfected yogin: he may quickly attain liberation, or—by yogic power—move through different classes of beings and realms, reaching and entering them at will.