Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सांख्ययोगभेदः तथा योगबलोपदेशः

Sāṃkhya–Yoga Distinction and Instruction on Yogic Strength

भीष्म उवाच पुरा सो5न्तर्जलगत: स्थाणुभूतो महाव्रत: । वर्षाणामभवद्‌ राजन प्रयुतान्यर्बुदानि च,भीष्मजीने कहा--नरेश्वर! प्राचीनकालमें महान्‌ व्रतधारी महादेवजी जलके भीतर हूँठे काठकी भाँति स्थिर भावसे खड़े हो लाखों-अरबों वर्षोतक तपस्या करते रहे

bhīṣma uvāca purā so 'ntar-jala-gataḥ sthāṇu-bhūto mahā-vrataḥ | varṣāṇām abhavad rājan prayutāny arbudāni ca ||

Bhīṣma berkata: “Pada zaman dahulu, wahai Raja, Mahādeva yang berkaul agung memasuki air dan tinggal di dalamnya, tak bergerak laksana sebuah tiang. Ia menjalankan tapa selama puluhan ribu tahun, bahkan hingga tak terhitung krore tahun.”

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
पुराformerly, in ancient times
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तर्जल-गतःgone within the water, submerged
अन्तर्जल-गतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्तर्जलगत
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थाणु-भूतःbecome like a stump/pillar (motionless)
स्थाणु-भूतः:
TypeAdjective
Rootस्थाणुभूत
FormMasculine, Nominative, Singular
महाव्रतःof great vow, great-vowed
महाव्रतः:
TypeAdjective
Rootमहाव्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्षाणाम्of years
वर्षाणाम्:
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Genitive, Plural
अभवत्was, became; (it) amounted to
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रयुतानिten-thousands (units of 10,000)
प्रयुतानि:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयुत
FormNeuter, Accusative, Plural
अर्बुदानिarbuda-units (a very large number; traditionally 10^7 or 10^8 depending on system)
अर्बुदानि:
Karma
TypeNoun
Rootअर्बुद
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
K
King (addressed as rājan)
M
Mahadeva/Shiva (implied by the narrative context in the provided Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of unwavering resolve (dhṛti) and rigorous self-restraint (tapas) as means to spiritual attainment—steadfastness so firm it is likened to a motionless pillar.

Bhishma recounts an ancient episode in which a great vow-holder (understood here as Mahadeva/Shiva) stands submerged in water, perfectly still, performing austerities for an unimaginably long span of time.