Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
आपके केश गंगाके तरंगोंसे अंकित तथा मुञ्जके समान हैं। आपको नमस्कार है। आप ब्राह्मणोंके छ: कर्म--अध्ययन-अध्यापन, यजन-याजन तथा दान और प्रतिग्रहसे संतुष्ट रहते हैं; स्वयं यजन, अध्ययन और दानरूप तीन कर्मोंमें ही तत्पर रहते हैं। आपको मेरा प्रणाम है ।।
varṇāśramāṇāṁ vidhivat pṛthak-karmanivartini | namo ghuṣyāya ghoṣāya namaḥ kalakalāya ca ||
Kepada-Mu yang berambut laksana gelombang Gangga, berjata seperti rumput muñja, aku bersujud. Engkau berkenan pada enam kewajiban kaum brahmana—belajar dan mengajar, ber-yajña dan memimpin yajña, memberi dan menerima dana—namun Engkau sendiri teguh pada tiga laku: ber-yajña, belajar, dan memberi. Kepada-Mu aku bersujud. Dan salam hormat kepada suara suci yang menegakkan tata dharma, yang membedakan kewajiban varṇa dan āśrama menurut aturan; salam kepada gema yang menggetarkan, dan kepada gemericik yang tak putus-putus.
भीष्म उवाच
The verse venerates the principle that dharma is sustained when the duties of each varṇa and āśrama are kept distinct and followed according to rule; the ‘sound’ imagery suggests public proclamation, ritual recitation, and the living rhythm of ordered conduct.
In Śānti Parva, Bhīṣma continues his instruction on dharma and social order; here he offers salutations to the force (personified) that maintains proper differentiation of duties, praising the resonant and murmuring sounds associated with regulated religious and communal life.