Shloka 183

वृकीवोरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । वह भोग-सामग्रियोंका संयम करता और कामनाओंसे अतृप्त ही रहता है। तभी मृत्यु आकर उसे उसी तरह उठा ले जाती है, जैसे बाघिन भेड़के पास पहुँचकर उसे दबोच लेती है

vṛkīva raṇam āsādya mṛtyur ādāya gacchati | sa bhoga-sāmagrīṇāṃ saṃyamaṃ karoti kāmanābhiś cātṛpta eva tiṣṭhati | tataḥ mṛtyur āgatya tam evaṃ ādāya gacchati yathā vṛkī meṣam upasṛtya taṃ niṣpīḍya gṛhṇāti |

Seperti harimau betina yang telah mendekati mangsanya lalu menerkamnya, demikian pula Maut datang dan menyeretnya pergi. Walau ia menahan dan menimbun sarana kenikmatan, ia tetap tak pernah puas dalam hasrat; dan dalam keadaan dahaga itulah Maut tiba dan merenggutnya.

वृकीshe-wolf (tigress-like predator)
वृकी:
Karta
TypeNoun
Rootवृकी
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरणम्a ram (sheep)
उरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootउरण
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached, approaching
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
मृत्युःDeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आदायhaving taken away, seizing
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-√दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
गच्छतिgoes, departs
गच्छति:
TypeVerb
Root√गम्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Mṛtyu (Death, personified)
T
Tigress (vṛkī)
S
Sheep/ram (meṣa)

Educational Q&A

Unfulfilled desire persists even amid controlled or hoarded enjoyments, and death can arrive at any moment; therefore one should cultivate restraint with inner contentment and detachment rather than endless acquisition.

Bhishma warns that a person who keeps accumulating the means of pleasure yet remains craving is suddenly seized by Death—illustrated through the vivid image of a tigress snatching a sheep.