Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

न च मुज्चति मां शोको ज्ञातिघातिनमातुरम्‌ | राज्यकामुकमत्युग्रं स्ववंशोच्छेदकारिणम्‌,युधिषछ्िरने व्यासजीसे कहा--मुनिश्रेष्ठ! इस युद्धमें बालक अभिमन्यु, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, धृष्टद्युम्न, विराट, राजा ट्रुपद, धर्मज्ञ वृषसेन, चेदिराज धृष्टकेतु तथा नाना देशोंके निवासी अन्यान्य नरेश भी वीरगतिको प्राप्त हुए हैं। मैं जाति-भाइयोंका घातक, राज्यका लोभी, अत्यन्त क्रूर और अपने वंशका विनाश करनेवाला निकला, यही सब सोचकर मुझे शोक नहीं छोड़ रहा है और मैं अत्यन्त आतुर हो रहा हूँ

yudhiṣṭhira uvāca | na ca muñcati māṃ śoko jñātighātinam āturam | rājyakāmukam atyugraṃ svavaṃśocchedakāriṇam ||

Yudhiṣṭhira berkata: “Duka tidak melepaskanku. Aku tersiksa, sebab aku telah menjadi pembunuh kaum kerabatku sendiri—menginginkan kerajaan, menjadi teramat ganas, dan menyebabkan musnahnya garis keturunanku.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मुच्यतिis released / lets go
मुच्यति:
TypeVerb
Rootमुच्
FormLat, Present, 3, Singular, Atmanepada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
शोकःgrief
शोकः:
Karta
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञातिघातिनम्a slayer of kinsmen
ज्ञातिघातिनम्:
TypeAdjective
Rootज्ञाति-घातिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आतुरम्distressed / agitated
आतुरम्:
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Accusative, Singular
राज्यकामुकम्desirous of kingdom
राज्यकामुकम्:
TypeAdjective
Rootराज्य-कामुक
FormMasculine, Accusative, Singular
अति-उग्रम्exceedingly fierce
अति-उग्रम्:
TypeAdjective
Rootअति-उग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
स्ववंशोच्छेदकारिणम्one who causes the destruction of his own lineage
स्ववंशोच्छेदकारिणम्:
TypeAdjective
Rootस्व-वंश-उच्छेद-कारिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
Vyāsa (context: addressed as sage)