Shloka 233

आसीन एवमेवेदं शोषयिष्ये कलेवरम्‌ । अतः मैं पापी, अपराधी तथा सम्पूर्ण भूमण्डलका विनाश करनेवाला हूँ; इसलिये यहीं इसी रूपमें बैठा हुआ अपने इस शरीरको सुखा डालूँगा

āsīna evam evedaṃ śoṣayiṣye kalevaram | ataḥ mayā pāpī aparādhī tathā sampūrṇa-bhūmaṇḍala-vināśa-kartā asmi; tasmād ihaiva īdṛśa-rūpeṇa āsīnaḥ svaṃ śarīraṃ śoṣayiṣye |

Yudhiṣṭhira berkata— “Dalam keadaan duduk seperti ini juga, akan kubiarkan tubuh ini menyusut dan layu. Sebab aku adalah pendosa, pelanggar dharma, dan penyebab kehancuran seluruh bumi; maka di sini, dalam sikap ini, akan kukeringkan tubuhku sendiri.”

आसीनःseated
आसीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootआसीन (√आस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एवindeed/just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
शोषयिष्येI shall dry up
शोषयिष्ये:
Karta
TypeVerb
Root√शुष्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Ātmanepada
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
FormNeuter, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
kalevara (body)
B
bhūmaṇḍala (the earth)

Educational Q&A

The passage highlights moral accountability after violence: even a righteous king can be overwhelmed by the ethical weight of war’s consequences, and the impulse toward self-punishment (austerity/fasting) arises from a desire for expiation and restoration of dharma.

Yudhiṣṭhira, burdened by the devastation following the great war, declares that he will remain seated and let his body waste away, judging himself a sinner and the cause of the earth’s ruin—an expression of intense remorse and a turn toward ascetic self-denial.