Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 249 — Mṛtyu-prādurbhāvaḥ (The Manifestation of Death) / Restraint of Tejas and Ordered Saṃhāra

धैर्यशशाली, मनीषी और तत्त्वज्ञानी लोग जिस नदीको पार करते हैं, उसे तुम भी तैर जाओ। सब प्रकारके बन्धनोंसे मुक्त, संयतचित्त, आत्मज्ञ और पवित्र हो जाओ। उत्तम बुद्धि (ज्ञान) का आश्रय ले तुम सब प्रकारके सांसारिक बन्धनोंसे छूट जाओगे और निष्पाप एवं प्रसन्नचित्त हो ब्रह्मभावको प्राप्त हो जाओगे ।।

dhairyaśālī manīṣī ca tattvajñānī janāḥ nadīṃ yāṃ taranti tāṃ tvam api plavajāhi | sarvabandhavinirmuktaḥ saṃyatacitta ātmavit pavitro bhava | uttamabuddhim (jñānam) āśritya sarvasaṃsārabandhanebhyaḥ pramokṣyase niṣpāpaḥ prasannacitto brahmabhāvaṃ prāpsyasi || bhūmiṣṭhānīva bhūtāni parvatastho niśāmaya | akrudhyann aprahṛṣyaṃś ca na nṛśaṃsamatistathā ||

Sungai yang diseberangi oleh mereka yang teguh, arif, dan mengenal kebenaran—seberangilah sungai itu juga. Jadilah bebas dari segala ikatan: kendalikan batin, kenali Sang Diri, dan sucikan dirimu. Dengan berlindung pada kecerdasan tertinggi—pengetahuan sejati—engkau akan terlepas dari semua belenggu dunia; tanpa dosa dan berhati tenteram, engkau akan mencapai keadaan Brahman. Dan sebagaimana seorang yang berdiri di puncak gunung melihat jelas semua makhluk di bumi, demikian pula engkau, setelah mendaki puncak batu pengetahuan, pandanglah keadaan semua makhluk. Jadilah tanpa amarah dan tanpa euforia; biarkan pengertianmu bebas dari kekejaman.

भूमिष्ठानिstanding on the ground
भूमिष्ठानि:
Karta
TypeAdjective
Rootभूमिष्ठ
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
पर्वतस्थःone standing on a mountain
पर्वतस्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वतस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
निशामयobserve/see
निशामय:
TypeVerb
Rootनि-शम्
FormLot (imperative), Second, Singular, Parasmaipada
अक्रुध्यन्not getting angry
अक्रुध्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुध्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रहृष्यन्not becoming overjoyed
प्रहृष्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हृष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
नृशंसमतिःone whose mind is cruel
नृशंसमतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनृशंसमति
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

व्यास उवाच

V
Vyāsa
R
river (metaphorical)
M
mountain peak (metaphorical)

Educational Q&A

Cultivate liberating knowledge and inner discipline: free yourself from attachments, steady the mind, know the Self, and remain pure. From that basis, maintain equanimity—neither anger nor elation—and abandon cruelty of intention; then one becomes fit to transcend saṃsāra and attain brahmabhāva.

Vyāsa instructs the listener through two linked metaphors: crossing a river (the passage beyond worldly bondage) and standing on a mountain peak (the vantage of knowledge). From this higher standpoint, one observes all beings impartially, without reactive emotions, and with a non-harmful disposition.