महाभूत–इन्द्रिय–मनस्–बुद्धि–अन्तरात्मा विवेकः | Discrimination of Elements, Senses, Mind, Intellect, and Inner Self
एताश्षान्याश्व विविधा दीक्षास्तेषां मनीषिणाम्
etāś cānyāś ca vividhā dīkṣās teṣāṃ manīṣiṇām | caturthe saṃnyāsāśrame vihito yo 'paniṣat-pratipāditaḥ śama-damoparati-titikṣā-samādhāna-rūpo dharmaḥ sa sarvāśramāṇāṃ sādhāraṇaḥ smṛtaḥ | tasya pālanaṃ sarvāśramibhiḥ kartavyam | kintu caturthāśramasya saṃnyāsasya yo viśeṣa-dharmaḥ sa vānaprastha-gṛhasthābhyāṃ bhinnaḥ ||
Vyāsa berkata: “Bagi para resi yang arif, śāstra menjelaskan ini dan banyak lagi laku-dīkṣā serta tata-aturan yang beraneka. Namun Upaniṣad—terutama bagi āśrama keempat, saṃnyāsa—menetapkan dharma berupa śama (ketenangan batin), dama (pengendalian diri), uparati (penarikan diri), titikṣā (ketabahan), dan samādhāna (pemusatan yang mantap). Kebajikan-kebajikan ini dikenang sebagai ‘umum’ bagi semua āśrama; karena itu patut dipraktikkan oleh setiap insan di tiap tahap hidup. Akan tetapi, dharma khas āśrama keempat, saṃnyāsa, berbeda dari dharma perumah tangga dan penghuni rimba.”
व्यास उवाच
The passage distinguishes between (1) virtues that are universal across all four āśramas—śama, dama, uparati, titikṣā, and samādhāna—and (2) the special, distinctive duties of formal renunciation (saṃnyāsa), which differ from the duties of householders and forest-dwellers.
In Śānti Parva’s instruction on dharma, Vyāsa explains that scriptures prescribe many disciplines for the wise, then emphasizes that certain Upaniṣadic inner virtues are obligatory for everyone, while the renunciant’s specific code of life remains unique to the fourth āśrama.