Previous Verse
Next Verse

Shloka 766

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

अन्वशासच्च भर्तरें समाहूयाभिजल्पति । सास-ससुरके सामने ही बहू सेवकोंपर शासन करने लगी है। वह पतिको भी आदेश देती है और सबके सामने पतिको बुलाकर उससे बात करती है

anvaśāsac ca bhartāraṃ samāhūyābhijalpati | sāśvaśura-sāmne hi vadhūḥ sevakān prati śāsanaṃ karoti | sā patim api ājñāpayati sarveṣāṃ purataḥ patim āhūya tena saha jalpati ||

Śakra berkata—di hadapan mertua perempuan dan mertua laki-laki sekalipun, sang menantu perempuan mulai memerintah para pelayan. Ia bahkan memberi perintah kepada suaminya, dan di depan semua orang memanggilnya lalu berbicara dengan nada terlalu akrab namun menindas.

अन्वशासत्she commanded/ruled
अन्वशासत्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-शास्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
भर्तरम्husband
भर्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
समाहूयhaving called/summoned
समाहूय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
अभिजल्पतिshe speaks to/addresses
अभिजल्पति:
TypeVerb
Rootअभि-जल्‍प्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
H
husband (bhartā/pati)
D
daughter-in-law (vadhū)
M
mother-in-law (śvaśrū)
F
father-in-law (śvaśura)
S
servants (sevaka)

Educational Q&A

The passage highlights norms of household dharma: restraint in speech, respect toward elders, and avoiding public humiliation or domination within family relationships—especially between spouses and in the presence of in-laws.

Śakra describes a situation of domestic impropriety: a daughter-in-law openly commands servants and even her husband, summoning and addressing him publicly before the elders of the house, indicating a breakdown of respectful familial conduct.