Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Prahlāda–Indra Saṃvāda: Kartṛtva (Agency) and Svabhāva (Nature) in the Causation of Karma

प्रकीर्णमेष भारं हि यद्वद्‌ धार्येत दस्युभि: । प्रतिलोमां दिशं बुद्ध्वा संसारमबुधास्तथा

prakīrṇam eṣa bhāraṃ hi yadvat dhāryeta dasyubhiḥ | pratilomāṃ diśaṃ buddhvā saṃsāram abudhās tathā ||

Bhishma berkata: Seperti para perampok yang telah membunuh seekor domba lalu lari sambil memanggul beban rampasan itu—selama mereka masih memikulnya, mereka diliputi takut tertangkap dari segala arah; tetapi ketika sadar jalan yang ditempuh berlawanan dan mereka melemparkan beban itu dari bahu, mereka melangkah dengan lega menuju arah yang mereka kehendaki. Demikian pula orang yang bodoh: selama ia memanggul beban tindakan duniawi, ketakutan mengepungnya dari segala sisi; namun ketika ia melepaskannya, ia berhak atas kedamaian.

प्रकीर्णम्scattered / strewn
प्रकीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रकीर्ण (√कॄ + नि/प्र उपसर्ग; क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भारम्burden
भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यद्वत्just as
यद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्वत्
धार्येतwould be carried / should be borne
धार्येत:
TypeVerb
Root√धृ
FormVidhi-lin (optative), Atmanepada, Third, Singular, Passive/impersonal sense
दस्युभिःby robbers
दस्युभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदस्यु
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रतिलोमाम्contrary / adverse
प्रतिलोमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रतिलोम
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular
बुद्ध्वाhaving understood/realized
बुद्ध्वा:
TypeVerb
Root√बुध्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada sense
संसारम्worldly existence
संसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Accusative, Singular
अबुधाःthe unwise
अबुधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअबुध
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
bandits (dasyu)
S
sheep (implied by the prose gloss)
B
burden/load (bhāra)
D
directions (diś)

Educational Q&A

Worldly engagement, when clung to as a personal burden, breeds pervasive fear and insecurity; recognizing its adverse consequences and relinquishing attachment to it leads to inner peace (śānti).

Bhishma uses a vivid analogy: robbers flee with a stolen carcass, fearing capture from all sides, until they drop the load and escape safely. He applies this to ordinary people who carry the ‘burden’ of samsaric action and anxiety until they abandon it and attain peace.