Shloka 22

प्राणत्यागं कुरु मुने गच्छ लोकान्‌ यथेप्सितान्‌ । त्यक्त्वा55त्मन: शरीरं च ततो लोकानवाप्स्यसि,मुने! अब तुम अपने प्राणोंका परित्याग करो और अभीष्ट लोकोंमें जाओ। अपने शरीरका परित्याग करनेके पश्चात्‌ ही तुम उन पुण्यलोकोंमें जाओगे

dharma uvāca | prāṇatyāgaṃ kuru mune gaccha lokān yathepsitān | tyaktvā ātmanaḥ śarīraṃ ca tato lokān avāpsyasi, mune ||

Dharma berkata: “Wahai resi, lepaskanlah napas kehidupanmu dan berangkatlah menuju dunia-dunia yang kau kehendaki. Hanya setelah menanggalkan tubuh ini engkau akan meraih alam-alam kebajikan itu.”

प्राणत्यागम्abandonment of life-breath (giving up life)
प्राणत्यागम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण-त्याग
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुdo; perform
कुरु:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
गच्छgo
गच्छ:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
लोकान्worlds; realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
यथाas; according as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
ईप्सितान्desired; wished-for
ईप्सितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootईप्सित
FormMasculine, Accusative, Plural
त्यक्त्वाhaving abandoned; after giving up
त्यक्त्वा:
TypeIndeclinable
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा)
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
लोकान्worlds; realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्स्यसिyou will attain; you will obtain
अवाप्स्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormSimple Future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular

धर्म उवाच

D
Dharma
M
Muni (unnamed sage)
L
Lokas (desired realms/worlds)
Ś
Śarīra (the body)
P
Prāṇa (life-breath)

Educational Q&A

Dharma teaches that attainment of higher, meritorious realms is linked to the decisive relinquishing of embodied life: one reaches the desired post-mortem worlds only after casting off the body, emphasizing detachment from the physical form and readiness for the next state of existence.

In a dialogue where Dharma addresses a sage, Dharma instructs him to perform prāṇatyāga—voluntarily relinquishing the life-breath—so that, after leaving the body, he may proceed to the desired worlds promised by his merit and spiritual standing.