Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

जपयोगयोः तुल्यफलनिर्णयः

Adhyāya 193: Adjudication of the Comparable Fruits of Japa and Yoga

भूगुरुवाच उत्तरे हिमवत्पाश्वे पुण्ये सर्वगुणान्विते । पुण्य: क्षेम्यश्न॒ काम्यश्च॒ स परो लोक उच्यते

bhṛgur uvāca uttare himavat-pārśve puṇye sarva-guṇānvitē | puṇyaḥ kṣemyaś ca kāmyaś ca sa paro loka ucyate ||

Bhṛgu berkata: “Di utara, pada lereng Himālaya, ada wilayah suci yang dipenuhi segala keutamaan. Alam yang berdiri di tanah keramat itu disebut ‘dunia yang lebih tinggi’—murni, membawa kesejahteraan dan rasa aman, serta indah untuk dipandang dan dicapai.”

भृगुःBhṛgu (sage)
भृगुः:
Karta
TypeNoun
Rootभृगु
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
उत्तरेin the northern (region/direction)
उत्तरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्तर
FormNeuter, Locative, Singular
हिमवत्of Himavat (the Himalaya)
हिमवत्:
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
पार्श्वेon the side/flank
पार्श्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्श्व
FormNeuter, Locative, Singular
पुण्येin a holy/meritorious (place)
पुण्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Locative, Singular
सर्वगुणान्वितेendowed with all qualities
सर्वगुणान्विते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्वगुणान्वित
FormNeuter, Locative, Singular
पुण्यःholy
पुण्यः:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षेम्यःbringing welfare/safety
क्षेम्यः:
TypeAdjective
Rootक्षेम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
काम्यःdesirable/pleasing
काम्यः:
TypeAdjective
Rootकाम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःthat/he (that place/world)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परःsupreme/excellent
परः:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकःworld/region
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
उच्यतेis called/said
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच्
FormPresent, 3rd, Singular, Passive (Karmani)

भरद्वाज उवाच

B
Bhṛgu
H
Himavat (Himālaya)
U
Uttara-diś (the northern direction)
P
Para-loka (higher world)

Educational Q&A

The verse links moral-spiritual merit (puṇya) with the idea of a ‘higher world’: a realm characterized by purity, welfare (kṣema), and desirability. It frames sacred geography as a symbolic and practical pointer toward ethical living and aspirational spiritual goals.

In a didactic dialogue within Śānti Parva, Bhṛgu describes a supremely auspicious region near the northern Himālaya and identifies it as a ‘higher world,’ emphasizing its sanctity and beneficial qualities.